italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi
nal italicizing
from the German edition.
Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original
sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ
ing.
When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence
or even the
verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si
tuation.
However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl
er, seem to make
no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These
are some of
the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi
tted. They
simply could not understand what was being said so they left it out.
The older versions also included obscure historical references which are explaine
d now
in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha
t was started
600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea
der is
left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W
ithout
this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc
es
to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to
the people of the time but are not as common today. Here is the passage from
the Ford
Translation with the explanation inserted.
We will begin our work where it was left off six hundred years ago.(
A reference
to the Old Prussia of the 13th and 14th century when Teutonic Knights conquered
regions and brought in ethnic Germans.
)
None of the older translations explained this obscure reference. Here is another
example
from the
Ford translation:
Therefore inding men from this group who were ready to sacriice their own lives
in the service of the new ideal was Love’s Labor Lost, it was impossi
ble. (
Love’s
Labor Lost is the title of a Shakespeare comedy which came from a Greek
poem
that says “To do good to one’s enemies is love’s labor lost” doing good to your
enemies is futile, and here is meant as an expression of futility
)
Note how there is a parenthetical explanation so the reader actually underst
ands the
reference. Some of the older translations did not recognize the reference and transl
ated
in such a way that the phrase ‘Loves labor lost’ was not even included. Without
this
explanation most people would have no idea what the reference was or even if the
y looked
it up would still not know what it meant. This is an example of how the F
ord translation has
improved the understandability of
Mein Kampf
. Also notice how the Ford translation not
MEIN KAMPF
34
MEIN KAMPF
only used the phrase correctly, but it includes a plain English version right in t
he sentence
to make it extra clear what is being said. It contains many references t
hat are very speciic,
but which the original translators did not understand at all.
The older translations included many obscure references to names and places suc
h as
this example from Reynal. In Reynal Hitchcock’s Translation, the name Dorten is
not
identiied by anything more than his last name and there is no other information on hi
m.
Any average reader would have no idea who this refers to or what it means in cont
ext.
The Ford translation gives a full account of such references to make the text
clear. This is
not just a generic historic reference that you may have seen elsewhere where
the person’s
name is listed with their birth/death and a few words about them. No, the F
ord translation
includes a complete description AS IT APPLIES TO THE REFERENCE. That
means
that you are not given generic information but speciic information that explains wha
t the
reference means in the text of
Mein Kampf
.
Many of these references were well known at the time but have faded into his
tory. Most
Readers of 1927 knew what they meant, but their names are unknown to modern readers,
