Имбирь - твой спиритический овощ. Войти !bnw Сегодня Клубы
УНЯНЯ. У нас есть немножечко инфы об этом пользователе. Мы знаем, что он понаписал, порекомендовал и даже и то и другое сразу. А ещё у нас есть RSS.
Теги: Клубы:

italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi nal italicizing from the German edition. Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ ing. When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence or even the verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si tuation. However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl er, seem to make no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These are some of the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi tted. They simply could not understand what was being said so they left it out. The older versions also included obscure historical references which are explaine d now in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha t was started 600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea der is left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W ithout this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc es to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to the people of the time but are not as common today. Here is the passage from the Ford Translation with the explanation inserted. We will begin our work where it was left off six hundred years ago.( A reference to the Old Prussia of the 13th and 14th century when Teutonic Knights conquered regions and brought in ethnic Germans. ) None of the older translations explained this obscure reference. Here is another example from the Ford translation: Therefore inding men from this group who were ready to sacriice their own lives in the service of the new ideal was Love’s Labor Lost, it was impossi ble. ( Love’s Labor Lost is the title of a Shakespeare comedy which came from a Greek poem that says “To do good to one’s enemies is love’s labor lost” doing good to your enemies is futile, and here is meant as an expression of futility ) Note how there is a parenthetical explanation so the reader actually underst ands the reference. Some of the older translations did not recognize the reference and transl ated in such a way that the phrase ‘Loves labor lost’ was not even included. Without this explanation most people would have no idea what the reference was or even if the y looked it up would still not know what it meant. This is an example of how the F ord translation has improved the understandability of Mein Kampf . Also notice how the Ford translation not MEIN KAMPF 34 MEIN KAMPF only used the phrase correctly, but it includes a plain English version right in t he sentence to make it extra clear what is being said. It contains many references t hat are very speciic, but which the original translators did not understand at all. The older translations included many obscure references to names and places suc h as this example from Reynal. In Reynal Hitchcock’s Translation, the name Dorten is not identiied by anything more than his last name and there is no other information on hi m. Any average reader would have no idea who this refers to or what it means in cont ext. The Ford translation gives a full account of such references to make the text clear. This is not just a generic historic reference that you may have seen elsewhere where the person’s name is listed with their birth/death and a few words about them. No, the F ord translation includes a complete description AS IT APPLIES TO THE REFERENCE. That means that you are not given generic information but speciic information that explains wha t the reference means in the text of Mein Kampf . Many of these references were well known at the time but have faded into his tory. Most Readers of 1927 knew what they meant, but their names are unknown to modern readers,
#E82I4C (0) / @telegram / 3419 дней назад
inappropriate for propaganda purposes. He was almost scientiically clean in a way. The words he used were common in his day and were, in themselves, not excessively offensive. The terms Jew, negro merely described a race of people, they were in common use and had no sinister connotations in themselves. He did not use more charged terms which were available. The word Hitler used the most was ‘völkisch’ which means ‘belonging to a certain race/ people’. Its actual meaning can be more positive or more negative based on context. But the word itself sounds very ‘nice’ and ‘innocent’ which is why the Nazis kept using it instead of the racist sounding “rassisch”. The best translation for “völkisch” is one that is somewhat neutral more like racialist and not racist. ‘Folkish’, ‘Populist’ and ‘Racial’ are pretty much interchangeable, however no one uses folkish or populist in common speech. These were commonly used in older translations from the 1930’s which obscured their true meaning. If you look up populist or folkish in the dictionary, you will ind a very ‘nice’ deinition which is not necessarily related to the race-oriented meaning in Mein Kampf translations of the past. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 39 The word ‘ethnic’ may be considered too religious of a term in German. The German equivalent, ‘ethnisch’, wasn’t used in the original German texts of Mein Kampf , so it’s not an accurate translation for ‘völkisch’. However, it would be inappropriate to translate populist as racist. The word racist in English has a negative taint which was not associated with the words populist/folkish. Therefore we must be careful not to blindly substitute racist for populist even though it would be a valid word substitution based strictly on the deinition, the meaning is skewed if we do so by social perception. For these reasons, the words Populist and Folkish which were used in earlier translations were not used in the new Ford translation. The words simply have no modern meaning to the average person. Ethnic is not accurate either so race/racial was the best choice and is the most accurate translation. Populist was most often replaced with race-aware or racialist (one who uses race to make decisions or studies racial matters, usually informally) in the Ford translation. Here are some examples of the actual use of race terms in Mein Kampf : Original German: Sie hat weder das Siedlungsgebiet der deutschen Rasse vergrößert, noch hat sie den – wenn auch verbrecherischen – Versuch unternommen, durch den Einsatz von schwarzem Blut eine Machtstärkung des Reiches herbeizuführen. Ford translation: It did not try to enlarge the territory for settlement by the German race or try to increase the power of the Reich through the use of black blood , which would have been a criminal act itself. In German, both the color black and the race are called “schwarz”. In this paragraph, “schwarzem” clearly references the race. Note also that here German race is originally deutschen Rasse, however it is still neutral in meaning. MEIN KAMPF 40 MEIN KAMPF “Negro” is best translated as “Neger” in German, and “nigger” would remain “Nigger” in German with the same spelling as in English. “Nigger” is clearly a slur, “Neger” can be meant neutrally in certain contexts, and “schwarz” (the adjective) or “Schwarzer” (the noun) are politically correct. Speaking of “schwarzes Blut” (black blood), however, puts a negative spin on things. Blood is red no matter the skin color, therefore using the term “schwarzes Blut” makes racist sentiments obvious. Original German: Ich glaube im Gegenteil, daß, wenn dieses Blut der-einst eingesetzt würde, es ein Verbrechen wäre, den Einsatz für zweihunderttausend Deutsche zu vollziehen, während nebenan über sieben Millionen unter der Fremd-herrschaft schmachten und die Lebensader des deutschen Volkes den Tummelplatz afrikanischer Negerhorden durchläuft. Reynal-Hitchcock translation: ...more than 7,000,000 languish under alien rule and
#LNLYQS (0) / @telegram / 3419 дней назад
It is a Socratic type of irony which borders on sarcasm because it has atte ntion drawn to it to make it clear so lower classes could easily identify and understand wha t was really being said. It is the same theory behind good writing. You do not tell the audience everyt hing but give them enough to igure it out for themselves, yet at the same time you cannot make the puzzle too dificult to igure out. It was a technique Hitler used to mai ntain interest in speeches and to make people accept what he was telling them as factual. Less intelligent listeners often cannot distinguish between irony, cynicism , a quip(nasty term which says a false premise as true for the purpose of hurting another’s fee lings) and sarcasm. Sarcasm is often described as the lowest form of wit but that is incorrec t, it is parody that without doubt takes that position. Quips are often confused with sarcasm even by t he user. They think they are intelligent and sarcastic when in fact they are ignorant and quippy. Quip is a way of indirectly expressing aggression towards others. The humor of complexity shields the speaker from vulnerability related to openly st ating an opinion and standing behind it. “What a great car” can be a quip if the car i s clearly not a nice one but this is not sarcastic. Quip’ers only show a supericial pa rt of themselves and avoid expressing deep opinions as opinions. Users of sarcasm want to make thei r opinions very clear through their vocal tone(shown by “quotes” in the text). Sarcasm, true sarcasm, as used by Hitler, is a sign of intelligence and is used to express anger and aggression towards what he sees as unfair, dishonest, or deceiving elements. S arcasm is highly appropriate in this expression for him. Spitting out an insult would not have the same effect as targeted use of sarcasm which combines a jab plus humor which makes a more entertaining statement than t he merely negative one would be and it also leads his audience to accept his conclus ion and allows them to feel smart because they can igure out what he is saying even though he is not absolutely literal. Sarcasm can also stimulate the ego of the user by a sserting themselves as intelligent and powerful. Heavy users of sarcasm are usually aggressive on s ome level, more than the average person. This can be part of a power game which makes the user feel powerful and can make followers view them as intelligent and powerful which ma kes them want to follow. Quips put people down, sarcasm does not, it expresses a hidden opinion in a blatant fashion MEIN KAMPF 38 MEIN KAMPF as if it is a shared secret between the speaker and the listener. It probably made his speeches more interesting and attractive. The idea that less intelligent people do not get sarcasm is only partly true. If they are unable to understand sarcasm, then they lack the ability to understand deep meaning anywa y. Hitler’s use of sarcasm most likely attracted lower elements of t he population because they could listen and say ‘yeah, I get what he is saying, what he is really saying’. Some have criticized Hitler for his use of sarcasm but this is unfair and results from a poor understanding of Hitler and of sarcasm itself. Hitlers use of sarcasm was to illustrate a point by saying the opposite which could be construed as aggressive in most cases based on his usage. His use of sarca sm is very speciic and focused. Here is an example: ‘He is a “real” nice guy’ is aggressive and beli ttling but this is not the type of sarcasm used by Hitler, he used the form ‘These “wonderful paciists” were leading us to war.’ German Race References Explained What did Hitler really say? This is important when understanding his writing. Many people assume Hitler’s speeches were hate illed, vulgar episodes comparable to speeche s by Neo-Nazi’s or the Ku Klux Klan. In fact, Hitler was careful about his public language. He would likely criticize such offensive speeches if he heard one today as being
#3P0HNT (0) / @telegram / 3419 дней назад
inappropriate for propaganda purposes. He was almost scientiically clean in a way. The words he used were common in his day and were, in themselves, not excessively offensive. The terms Jew, negro merely described a race of people, they were in common use and had no sinister connotations in themselves. He did not use more charged terms which were available. The word Hitler used the most was ‘völkisch’ which means ‘belonging to a certain race/ people’. Its actual meaning can be more positive or more negative based on context. But the word itself sounds very ‘nice’ and ‘innocent’ which is why the Nazis kept using it instead of the racist sounding “rassisch”. The best translation for “völkisch” is one that is somewhat neutral more like racialist and not racist. ‘Folkish’, ‘Populist’ and ‘Racial’ are pretty much interchangeable, however no one uses folkish or populist in common speech. These were commonly used in older translations from the 1930’s which obscured their true meaning. If you look up populist or folkish in the dictionary, you will ind a very ‘nice’ deinition which is not necessarily related to the race-oriented meaning in Mein Kampf translations of the past. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 39 The word ‘ethnic’ may be considered too religious of a term in German. The German equivalent, ‘ethnisch’, wasn’t used in the original German texts of Mein Kampf , so it’s not an accurate translation for ‘völkisch’. However, it would be inappropriate to translate populist as racist. The word racist in English has a negative taint which was not associated with the words populist/folkish. Therefore we must be careful not to blindly substitute racist for populist even though it would be a valid word substitution based strictly on the deinition, the meaning is skewed if we do so by social perception. For these reasons, the words Populist and Folkish which were used in earlier translations were not used in the new Ford translation. The words simply have no modern meaning to the average person. Ethnic is not accurate either so race/racial was the best choice and is the most accurate translation. Populist was most often replaced with race-aware or racialist (one who uses race to make decisions or studies racial matters, usually informally) in the Ford translation. Here are some examples of the actual use of race terms in Mein Kampf : Original German: Sie hat weder das Siedlungsgebiet der deutschen Rasse vergrößert, noch hat sie den – wenn auch verbrecherischen – Versuch unternommen, durch den Einsatz von schwarzem Blut eine Machtstärkung des Reiches herbeizuführen. Ford translation: It did not try to enlarge the territory for settlement by the German race or try to increase the power of the Reich through the use of black blood , which would have been a criminal act itself. In German, both the color black and the race are called “schwarz”. In this paragraph, “schwarzem” clearly references the race. Note also that here German race is originally deutschen Rasse, however it is still neutral in meaning. MEIN KAMPF 40 MEIN KAMPF “Negro” is best translated as “Neger” in German, and “nigger” would remain “Nigger” in German with the same spelling as in English. “Nigger” is clearly a slur, “Neger” can be meant neutrally in certain contexts, and “schwarz” (the adjective) or “Schwarzer” (the noun) are politically correct. Speaking of “schwarzes Blut” (black blood), however, puts a negative spin on things. Blood is red no matter the skin color, therefore using the term “schwarzes Blut” makes racist sentiments obvious. Original German: Ich glaube im Gegenteil, daß, wenn dieses Blut der-einst eingesetzt würde, es ein Verbrechen wäre, den Einsatz für zweihunderttausend Deutsche zu vollziehen, während nebenan über sieben Millionen unter der Fremd-herrschaft schmachten und die Lebensader des deutschen Volkes den Tummelplatz afrikanischer Negerhorden durchläuft. Reynal-Hitchcock translation: ...more than 7,000,000 languish under alien rule and
#I9FK57 (0) / @telegram / 3419 дней назад
even in Germany. Here is the passage from the Ford translation with an expla nation that matches the context: I considered and still consider those organizers to be traitors even to this da y. They were hired and paid for by France. In the case of Dorten, history has already passed judgment. ( Hans Adam Dorten, attempted a non-violent putsch in the German city of Mainz which was unsuccessful and resulted in an arrest warrant for treason. He took refuge in the French occupied Rhineland, the name for the area on both sides of the Rhine river, and formed a political party there suppor ted by the French, however, due to his treason indictment, the other political part ies looked down on the new party .) Notice how the Ford translation explains who Dorten is plus what the referenc e in Mein Kampf actually refers to, not just his name and birth/death dates. The German word putsch means a coup d’etat or a sudden, often violent or forced overthrow of the existing government. The Ford translation is by far the most accurate and easiest to read versi on of Mein Kampf ever produced. The extensive research that went into the translation itself, pl us the research into every reference in Mein Kampf which is explained, many for the irst time ever, opens the work up to a much broader audience. The availability in an audio format al so makes it available to more people who want to understand the mind that cre ated the Nazi movement. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 35 Hitlerisms A Hitlerism is a style used by Hitler. Everyone has certain words, phras es, or sentence structures they personally favor when writing, or in Hitler’s case, when speaking. Hitler’s books were dictated, however his speaking style is clearly present in them. Much of Hitler’s original wording and style was iltered out of past translat ions, for example when Hitler said ‘through and through’ it was simplistically translated as ‘through’ by older translations. When Hitler said ‘dragging the nation into an abyss of tears’ the older translators changed it to ‘dragging a whole nation down with itself.’ or another trans lation said ‘drags down the whole nation with it into the abyss.’ You may think such si mple omissions are minor, however when they occur in every second or third sentence, they collectively damage the overall translation, they cut out the original style and low, making the writing seem stilted and lat. Sometimes these seemingly minor om issions alter the meaning of the passage entirely. Preserving as many Hiltlerisms as possible was an important goal in the Ford translation. Here is an example of Hitler’s sarcastic wit as it comes across in the Ford translation: To hold a strike, the Marxists[union leaders] were needed, since it was prima rily the workers who had to strike. Here, Hitler was talking about a labor strike and obtaining the Marxists support and at that time the Marxist political movement in Germany controlled the unions and the refore the workers. A very sharp piece of wit in a paragraph dripping with sarcasm. It is interesting to note that Hitler spends more time attacking enemi es than promoting friends and allies. Hitler loved to enumerate. Here are ive reasons, there are three kinds of people . Most of these enumerations were kept in the Ford translation to preserve his style. Once in Mein Kampf , he began counting and forgot to complete the elements of his list. This is highlighted in the Appendix. Hitler was very fond of using the German versions of i.e. and e.g. Any instances of i.e . and e.g. which Hitler used were removed from the Ford translation for clarity. They appe ar sometimes but not in every instance in older translations. It is not known if H itler actually said these or if they were inserted by the secretary as it was transcribed. Hitler had a tendency to open a discussion with a problem, explain it, and expla in it again in the next paragraph. This style is more noticeable in writing and might not be as obvious
#WI8QBC (0) / @telegram / 3419 дней назад
italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi nal italicizing from the German edition. Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ ing. When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence or even the verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si tuation. However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl er, seem to make no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These are some of the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi tted. They simply could not understand what was being said so they left it out. The older versions also included obscure historical references which are explaine d now in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha t was started 600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea der is left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W ithout this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc es to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to the people of the time but are not as common today. Here is the passage from the Ford Translation with the explanation inserted. We will begin our work where it was left off six hundred years ago.( A reference to the Old Prussia of the 13th and 14th century when Teutonic Knights conquered regions and brought in ethnic Germans. ) None of the older translations explained this obscure reference. Here is another example from the Ford translation: Therefore inding men from this group who were ready to sacriice their own lives in the service of the new ideal was Love’s Labor Lost, it was impossi ble. ( Love’s Labor Lost is the title of a Shakespeare comedy which came from a Greek poem that says “To do good to one’s enemies is love’s labor lost” doing good to your enemies is futile, and here is meant as an expression of futility ) Note how there is a parenthetical explanation so the reader actually underst ands the reference. Some of the older translations did not recognize the reference and transl ated in such a way that the phrase ‘Loves labor lost’ was not even included. Without this explanation most people would have no idea what the reference was or even if the y looked it up would still not know what it meant. This is an example of how the F ord translation has improved the understandability of Mein Kampf . Also notice how the Ford translation not MEIN KAMPF 34 MEIN KAMPF only used the phrase correctly, but it includes a plain English version right in t he sentence to make it extra clear what is being said. It contains many references t hat are very speciic, but which the original translators did not understand at all. The older translations included many obscure references to names and places suc h as this example from Reynal. In Reynal Hitchcock’s Translation, the name Dorten is not identiied by anything more than his last name and there is no other information on hi m. Any average reader would have no idea who this refers to or what it means in cont ext. The Ford translation gives a full account of such references to make the text clear. This is not just a generic historic reference that you may have seen elsewhere where the person’s name is listed with their birth/death and a few words about them. No, the F ord translation includes a complete description AS IT APPLIES TO THE REFERENCE. That means that you are not given generic information but speciic information that explains wha t the reference means in the text of Mein Kampf . Many of these references were well known at the time but have faded into his tory. Most Readers of 1927 knew what they meant, but their names are unknown to modern readers,
#ZOMUVR (0) / @telegram / 3419 дней назад
test
#CDV5SU (0) / @telegram / 3419 дней назад
even in Germany. Here is the passage from the Ford translation with an expla nation that matches the context: I considered and still consider those organizers to be traitors even to this da y. They were hired and paid for by France. In the case of Dorten, history has already passed judgment. ( Hans Adam Dorten, attempted a non-violent putsch in the German city of Mainz which was unsuccessful and resulted in an arrest warrant for treason. He took refuge in the French occupied Rhineland, the name for the area on both sides of the Rhine river, and formed a political party there suppor ted by the French, however, due to his treason indictment, the other political part ies looked down on the new party .) Notice how the Ford translation explains who Dorten is plus what the referenc e in Mein Kampf actually refers to, not just his name and birth/death dates. The German word putsch means a coup d’etat or a sudden, often violent or forced overthrow of the existing government. The Ford translation is by far the most accurate and easiest to read versi on of Mein Kampf ever produced. The extensive research that went into the translation itself, pl us the research into every reference in Mein Kampf which is explained, many for the irst time ever, opens the work up to a much broader audience. The availability in an audio format al so makes it available to more people who want to understand the mind that cre ated the Nazi movement. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 35 Hitlerisms A Hitlerism is a style used by Hitler. Everyone has certain words, phras es, or sentence structures they personally favor when writing, or in Hitler’s case, when speaking. Hitler’s books were dictated, however his speaking style is clearly present in them. Much of Hitler’s original wording and style was iltered out of past translat ions, for example when Hitler said ‘through and through’ it was simplistically translated as ‘through’ by older translations. When Hitler said ‘dragging the nation into an abyss of tears’ the older translators changed it to ‘dragging a whole nation down with itself.’ or another trans lation said ‘drags down the whole nation with it into the abyss.’ You may think such si mple omissions are minor, however when they occur in every second or third sentence, they collectively damage the overall translation, they cut out the original style and low, making the writing seem stilted and lat. Sometimes these seemingly minor om issions alter the meaning of the passage entirely. Preserving as many Hiltlerisms as possible was an important goal in the Ford translation. Here is an example of Hitler’s sarcastic wit as it comes across in the Ford translation: To hold a strike, the Marxists[union leaders] were needed, since it was prima rily the workers who had to strike. Here, Hitler was talking about a labor strike and obtaining the Marxists support and at that time the Marxist political movement in Germany controlled the unions and the refore the workers. A very sharp piece of wit in a paragraph dripping with sarcasm. It is interesting to note that Hitler spends more time attacking enemi es than promoting friends and allies. Hitler loved to enumerate. Here are ive reasons, there are three kinds of people . Most of these enumerations were kept in the Ford translation to preserve his style. Once in Mein Kampf , he began counting and forgot to complete the elements of his list. This is highlighted in the Appendix. Hitler was very fond of using the German versions of i.e. and e.g. Any instances of i.e . and e.g. which Hitler used were removed from the Ford translation for clarity. They appe ar sometimes but not in every instance in older translations. It is not known if H itler actually said these or if they were inserted by the secretary as it was transcribed. Hitler had a tendency to open a discussion with a problem, explain it, and expla in it again in the next paragraph. This style is more noticeable in writing and might not be as obvious
#V72H71 (0) / @telegram / 3419 дней назад
inappropriate for propaganda purposes. He was almost scientiically clean in a way. The words he used were common in his day and were, in themselves, not excessively offensive. The terms Jew, negro merely described a race of people, they were in common use and had no sinister connotations in themselves. He did not use more charged terms which were available. The word Hitler used the most was ‘völkisch’ which means ‘belonging to a certain race/ people’. Its actual meaning can be more positive or more negative based on context. But the word itself sounds very ‘nice’ and ‘innocent’ which is why the Nazis kept using it instead of the racist sounding “rassisch”. The best translation for “völkisch” is one that is somewhat neutral more like racialist and not racist. ‘Folkish’, ‘Populist’ and ‘Racial’ are pretty much interchangeable, however no one uses folkish or populist in common speech. These were commonly used in older translations from the 1930’s which obscured their true meaning. If you look up populist or folkish in the dictionary, you will ind a very ‘nice’ deinition which is not necessarily related to the race-oriented meaning in Mein Kampf translations of the past. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 39 The word ‘ethnic’ may be considered too religious of a term in German. The German equivalent, ‘ethnisch’, wasn’t used in the original German texts of Mein Kampf , so it’s not an accurate translation for ‘völkisch’. However, it would be inappropriate to translate populist as racist. The word racist in English has a negative taint which was not associated with the words populist/folkish. Therefore we must be careful not to blindly substitute racist for populist even though it would be a valid word substitution based strictly on the deinition, the meaning is skewed if we do so by social perception. For these reasons, the words Populist and Folkish which were used in earlier translations were not used in the new Ford translation. The words simply have no modern meaning to the average person. Ethnic is not accurate either so race/racial was the best choice and is the most accurate translation. Populist was most often replaced with race-aware or racialist (one who uses race to make decisions or studies racial matters, usually informally) in the Ford translation. Here are some examples of the actual use of race terms in Mein Kampf : Original German: Sie hat weder das Siedlungsgebiet der deutschen Rasse vergrößert, noch hat sie den – wenn auch verbrecherischen – Versuch unternommen, durch den Einsatz von schwarzem Blut eine Machtstärkung des Reiches herbeizuführen. Ford translation: It did not try to enlarge the territory for settlement by the German race or try to increase the power of the Reich through the use of black blood , which would have been a criminal act itself. In German, both the color black and the race are called “schwarz”. In this paragraph, “schwarzem” clearly references the race. Note also that here German race is originally deutschen Rasse, however it is still neutral in meaning. MEIN KAMPF 40 MEIN KAMPF “Negro” is best translated as “Neger” in German, and “nigger” would remain “Nigger” in German with the same spelling as in English. “Nigger” is clearly a slur, “Neger” can be meant neutrally in certain contexts, and “schwarz” (the adjective) or “Schwarzer” (the noun) are politically correct. Speaking of “schwarzes Blut” (black blood), however, puts a negative spin on things. Blood is red no matter the skin color, therefore using the term “schwarzes Blut” makes racist sentiments obvious. Original German: Ich glaube im Gegenteil, daß, wenn dieses Blut der-einst eingesetzt würde, es ein Verbrechen wäre, den Einsatz für zweihunderttausend Deutsche zu vollziehen, während nebenan über sieben Millionen unter der Fremd-herrschaft schmachten und die Lebensader des deutschen Volkes den Tummelplatz afrikanischer Negerhorden durchläuft. Reynal-Hitchcock translation: ...more than 7,000,000 languish under alien rule and
#KXBRZO (0) / @telegram / 3419 дней назад
even in Germany. Here is the passage from the Ford translation with an expla nation that matches the context: I considered and still consider those organizers to be traitors even to this da y. They were hired and paid for by France. In the case of Dorten, history has already passed judgment. ( Hans Adam Dorten, attempted a non-violent putsch in the German city of Mainz which was unsuccessful and resulted in an arrest warrant for treason. He took refuge in the French occupied Rhineland, the name for the area on both sides of the Rhine river, and formed a political party there suppor ted by the French, however, due to his treason indictment, the other political part ies looked down on the new party .) Notice how the Ford translation explains who Dorten is plus what the referenc e in Mein Kampf actually refers to, not just his name and birth/death dates. The German word putsch means a coup d’etat or a sudden, often violent or forced overthrow of the existing government. The Ford translation is by far the most accurate and easiest to read versi on of Mein Kampf ever produced. The extensive research that went into the translation itself, pl us the research into every reference in Mein Kampf which is explained, many for the irst time ever, opens the work up to a much broader audience. The availability in an audio format al so makes it available to more people who want to understand the mind that cre ated the Nazi movement. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 35 Hitlerisms A Hitlerism is a style used by Hitler. Everyone has certain words, phras es, or sentence structures they personally favor when writing, or in Hitler’s case, when speaking. Hitler’s books were dictated, however his speaking style is clearly present in them. Much of Hitler’s original wording and style was iltered out of past translat ions, for example when Hitler said ‘through and through’ it was simplistically translated as ‘through’ by older translations. When Hitler said ‘dragging the nation into an abyss of tears’ the older translators changed it to ‘dragging a whole nation down with itself.’ or another trans lation said ‘drags down the whole nation with it into the abyss.’ You may think such si mple omissions are minor, however when they occur in every second or third sentence, they collectively damage the overall translation, they cut out the original style and low, making the writing seem stilted and lat. Sometimes these seemingly minor om issions alter the meaning of the passage entirely. Preserving as many Hiltlerisms as possible was an important goal in the Ford translation. Here is an example of Hitler’s sarcastic wit as it comes across in the Ford translation: To hold a strike, the Marxists[union leaders] were needed, since it was prima rily the workers who had to strike. Here, Hitler was talking about a labor strike and obtaining the Marxists support and at that time the Marxist political movement in Germany controlled the unions and the refore the workers. A very sharp piece of wit in a paragraph dripping with sarcasm. It is interesting to note that Hitler spends more time attacking enemi es than promoting friends and allies. Hitler loved to enumerate. Here are ive reasons, there are three kinds of people . Most of these enumerations were kept in the Ford translation to preserve his style. Once in Mein Kampf , he began counting and forgot to complete the elements of his list. This is highlighted in the Appendix. Hitler was very fond of using the German versions of i.e. and e.g. Any instances of i.e . and e.g. which Hitler used were removed from the Ford translation for clarity. They appe ar sometimes but not in every instance in older translations. It is not known if H itler actually said these or if they were inserted by the secretary as it was transcribed. Hitler had a tendency to open a discussion with a problem, explain it, and expla in it again in the next paragraph. This style is more noticeable in writing and might not be as obvious
#20UGZM (0) / @telegram / 3419 дней назад
italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi nal italicizing from the German edition. Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ ing. When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence or even the verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si tuation. However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl er, seem to make no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These are some of the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi tted. They simply could not understand what was being said so they left it out. The older versions also included obscure historical references which are explaine d now in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha t was started 600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea der is left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W ithout this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc es to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to the people of the time but are not as common today. Here is the passage from the Ford Translation with the explanation inserted. We will begin our work where it was left off six hundred years ago.( A reference to the Old Prussia of the 13th and 14th century when Teutonic Knights conquered regions and brought in ethnic Germans. ) None of the older translations explained this obscure reference. Here is another example from the Ford translation: Therefore inding men from this group who were ready to sacriice their own lives in the service of the new ideal was Love’s Labor Lost, it was impossi ble. ( Love’s Labor Lost is the title of a Shakespeare comedy which came from a Greek poem that says “To do good to one’s enemies is love’s labor lost” doing good to your enemies is futile, and here is meant as an expression of futility ) Note how there is a parenthetical explanation so the reader actually underst ands the reference. Some of the older translations did not recognize the reference and transl ated in such a way that the phrase ‘Loves labor lost’ was not even included. Without this explanation most people would have no idea what the reference was or even if the y looked it up would still not know what it meant. This is an example of how the F ord translation has improved the understandability of Mein Kampf . Also notice how the Ford translation not MEIN KAMPF 34 MEIN KAMPF only used the phrase correctly, but it includes a plain English version right in t he sentence to make it extra clear what is being said. It contains many references t hat are very speciic, but which the original translators did not understand at all. The older translations included many obscure references to names and places suc h as this example from Reynal. In Reynal Hitchcock’s Translation, the name Dorten is not identiied by anything more than his last name and there is no other information on hi m. Any average reader would have no idea who this refers to or what it means in cont ext. The Ford translation gives a full account of such references to make the text clear. This is not just a generic historic reference that you may have seen elsewhere where the person’s name is listed with their birth/death and a few words about them. No, the F ord translation includes a complete description AS IT APPLIES TO THE REFERENCE. That means that you are not given generic information but speciic information that explains wha t the reference means in the text of Mein Kampf . Many of these references were well known at the time but have faded into his tory. Most Readers of 1927 knew what they meant, but their names are unknown to modern readers,
#PCB3EG (0) / @telegram / 3419 дней назад
MEIN KAMPF 32 MEIN KAMPF and editing myself. I thought I would get a translation, then have it edited and viola, a new Mein Kampf . I had no idea this quick project would turn into a major endeavor. Some of the problems we re errors in the translation, errors in older translations that confused the issue, vari ous versions of original German versions, having parts checked and rechecked by different German speakers, inding an editor who was competent and could understand how sentences it together and led one into the other, and who could correct punctuation and grammar instead of mess them up. I still have found no such person. I had to do my own editing. I went through a number of editors and, even though they had impressive resumes they could not edit to my satisfaction. The inal editor I hired changed artisans t o artists instead of craftsmen. She frequently made a sentence grammatically correct but the m eaning had disappeared into an eloquent sequence of words. I had to go back through the work and ix all of her mistakes while verifying the original German translation. It wa s a dificult and long road but in the end I believe I produced a new piece of history. The irony is t hat this entire project started when I was looking for an audio book version to avoid reading Mein Kampf , but in the end, when I saw what a mess older translations were and that there was no audio version, I wound up reading several versions, researching the history, talking to historians, and ultimately editing my own translation. Sometimes I had to spend a full day iguring out as little as 2 or 3 pages at a time, hours tracking down what s ome obscure reference meant, and then having it veriied by a native German speaker to make sure I had not misinterpreted anything. I wanted a simple audio program to save myself time and trouble and ended up on a two year long journey to produce the inal Ford translation. Well, it was worth it in the end because this translation is without a doubt t he best ever produced and will inally allow people to read and understand Mein Kampf . One of the many advantages the Ford translation had was time. Past transla tions were rushed to press but we wanted to produce the best, most accurate, and the most true to the original work that could possibly exist, and we were able to do it even though it took almost two years and a large staff. Hitler said that ultimately one person is responsible and that is the leader; this proved true because in the end, after the staff members had completed their translations, their edits, their fact checks, ultimately it was me, the leader, who had to go through every line, every word, and verify it was as accurate in both translation and overall meaning. This version takes into account the many updates and changes and corrections made throughout the printing history of the original German version. There were passages which were made clearer, some were omitted for various reasons (if they were import ant then they are preserved in this edition, if they were unnecessary restatements the y were omitted to match the oficial version). The line by line mechanical translations of the past lack the original pa ssion that drove Hitler and swayed the emotions of the German people. The older translations, w hich were translated in a mechanical way, clearly missed the point of many passa ges in Mein Kampf . They mistranslated references, and even edited out jokes because they failed to realize Hitler was making a joke. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 33 We had to make some decisions to generate the inal edit. One decision w as to omit the italicizing of words from the original. The italics often made no sense in re gard to the meaning. It did not always highlight important points, and was often used to highlight certain words, that when re-arranged into English, no longer should have been italicize d because they did not carry the weight of the sentence once it was translat ed. Ultimately,
#GEJLK6 (0) / @telegram / 3419 дней назад
d sentences in older translations, a spicing of confusi ng and uncommon words, a poor understanding of the underlying meaning, all combined and then obscured the original thoughts which Hitler loudly expressed in his jail cel l. To truly understand Hitler’s foreign policy requires a Mein Kampf translation that can be understood by the average person. We saw a need for this historical work to be made more accessible. More people than ever are discussing Mein Kampf on the Internet, but very few of them have actually read it. They assume they somehow, psychically know what it contains. Some express opinions w ithout understanding what they are so violently against. Most Nazi sympathizers cla im allegiance to the book but cannot quote a single line from it. Neither person can explain why t hey have strong emotions and a strong point of view because they have no idea what is actually in Mein Kampf . All they can say is that they ‘know’ Mein Kampf is bad or good because they believe that is what they should believe. They claim they do not need to read it to know what i s in it. It is hard to believe such foolishness still persists in an era when we accept that the Earth moves around the sun and the stars are not pin pricks in the curtain of night. If you want a re ason to dislike Mein Kampf , then read or listen to it. At least then you can justify your claims. In today’s modern world, people have less time than ever and few can sit down and leisurely read Mein Kampf . Those who tried to read it were met with confusion and frustration because past translations were dificult to understand, choppy, and poorly presented. The result was that people would read the irst few pages and then quit. The lack of an audio version further limited the availability of Mein Kampf to the average, busy person. We saw a need and decided to create a new, easy to understand edit ion of Mein Kampf which would also be available in an audio format as well as printed for ea sy listening while relaxing, jogging, or driving to work. By creating a new audio format, Mein Kampf is now available to many more people who have always watched documentaries , but never understood the full story of man about whom the documentaries were based. When I started this project, I thought it would be easy. Hire a translator, hi re an editor and it would be done. It did not turn out that way. What I thought would be a short project where I dictated work to others and wrapped it up in 3 months turned into a 2 year proje ct that ended with me taking the product from my staff and inishing much of the transl ation MEIN KAMPF 32 MEIN KAMPF and editing myself. I thought I would get a translation, then have it edited and viola, a new Mein Kampf . I had no idea this quick project would turn into a major endeavor. Some of the problems we re errors in the translation, errors in older translations that confused the issue, vari ous versions of original German versions, having parts checked and rechecked by different German speakers, inding an editor who was competent and could understand how sentences it together and led one into the other, and who could correct punctuation and grammar instead of mess them up. I still have found no such person. I had to do my own editing. I went through a number of editors and, even though they had impressive resumes they could not edit to my satisfaction. The inal editor I hired changed artisans t o artists instead of craftsmen. She frequently made a sentence grammatically correct but the m eaning had disappeared into an eloquent sequence of words. I had to go back through the work and ix all of her mistakes while verifying the original German translation. It wa s a dificult and long road but in the end I believe I produced a new piece of history. The irony is t hat this entire project started when I was looking for an audio book version to avoid reading Mein Kampf , but in the end, when I saw what a mess older translations were and that there
#WOXSRE (0) / @telegram / 3419 дней назад
Hitler often starts a sequence of ideas with “Therefore, the following conclus ions result:” “We can, therefore, state the following principles:” or similar introductory statements. Hitler liked to use etc. frequently. Some older translations edited these out but they are preserved in the Ford translation to keep Hitler’s original style. Some people criticize him for using etc., by saying it shows an uncreative mind, however the use of etc. actua lly indicates a complex thought process that is common in college professors who have dificulty making a single coherent statement because their mind automati cally attaches a long list of possibilities, outcomes, and inluences to every thought. Hitler has a tendency to create multiple top levels. For instance he s ays an organization’s most important goal is to distribute propaganda, then a paragraph later he says the most critical objective of the organization is to select the best pe ople who can carry out propaganda, then a couple of paragraphs later the organization’s most important goal is to avoid disagreements between members. This pattern of multiple “most important” considerations is repeated a number of times in Mein Kampf . Hitler used sarcasm heavily in Mein Kampf . Because of this, I think it is important to clearly deine what we mean by sarcasm. Sarcasm is a subdivision of irony. Contrary to some deinitions, sarcasm is not irony used with the intent to wound the person to whom the remark is addressed. Sarcasm can be hurtful intentionally or hurtful for a joke or not hurtful at all. Irony is by deinition: An expression marked by a deliberate contra st between apparent and intended meaning, usually to draw attention to some incongruit y or MEIN KAMPF MEIN KAMPF 37 irrationality. A literary style that uses this kind of contrast for humorous or rhet orical effect is also irony. These types of irony give the clue to the true deinition of an ironic statement . An ironic statement must appear as if you are sincere, there must be no hint of sarca sm, and you must not be aware that the remark is droll. The line must be delivered st raight, so that the recipient misses the hidden message but onlookers get it loud and clear . This was not Hitler’s style. He made sure everyone knew what he meant by his tone, or quot es in the text. The type of sarcasm Hitler uses was saying the opposite of what you actually think, sometimes to comedic effect. Or, the use of words to mean the opposite of what is said. It is a Socratic type of irony which borders on sarcasm because it has atte ntion drawn to it to make it clear so lower classes could easily identify and understand wha t was really being said. It is the same theory behind good writing. You do not tell the audience everyt hing but give them enough to igure it out for themselves, yet at the same time you cannot make the puzzle too dificult to igure out. It was a technique Hitler used to mai ntain interest in speeches and to make people accept what he was telling them as factual. Less intelligent listeners often cannot distinguish between irony, cynicism , a quip(nasty term which says a false premise as true for the purpose of hurting another’s fee lings) and sarcasm. Sarcasm is often described as the lowest form of wit but that is incorrec t, it is parody that without doubt takes that position. Quips are often confused with sarcasm even by t he user. They think they are intelligent and sarcastic when in fact they are ignorant and quippy. Quip is a way of indirectly expressing aggression towards others. The humor of complexity shields the speaker from vulnerability related to openly st ating an opinion and standing behind it. “What a great car” can be a quip if the car i s clearly not a nice one but this is not sarcastic. Quip’ers only show a supericial pa rt of themselves and avoid expressing deep opinions as opinions. Users of sarcasm want to make thei r opinions very clear through their vocal tone(shown by “quotes” in the text). Sarcasm,
#072UM2 (0) / @telegram / 3419 дней назад
ated the Nazi movement. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 35 Hitlerisms A Hitlerism is a style used by Hitler. Everyone has certain words, phras es, or sentence structures they personally favor when writing, or in Hitler’s case, when speaking. Hitler’s books were dictated, however his speaking style is clearly present in them. Much of Hitler’s original wording and style was iltered out of past translat ions, for example when Hitler said ‘through and through’ it was simplistically translated as ‘through’ by older translations. When Hitler said ‘dragging the nation into an abyss of tears’ the older translators changed it to ‘dragging a whole nation down with itself.’ or another trans lation said ‘drags down the whole nation with it into the abyss.’ You may think such si mple omissions are minor, however when they occur in every second or third sentence, they collectively damage the overall translation, they cut out the original style and low, making the writing seem stilted and lat. Sometimes these seemingly minor om issions alter the meaning of the passage entirely. Preserving as many Hiltlerisms as possible was an important goal in the Ford translation. Here is an example of Hitler’s sarcastic wit as it comes across in the Ford translation: To hold a strike, the Marxists[union leaders] were needed, since it was prima rily the workers who had to strike. Here, Hitler was talking about a labor strike and obtaining the Marxists support and at that time the Marxist political movement in Germany controlled the unions and the refore the workers. A very sharp piece of wit in a paragraph dripping with sarcasm. It is interesting to note that Hitler spends more time attacking enemi es than promoting friends and allies. Hitler loved to enumerate. Here are ive reasons, there are three kinds of people . Most of these enumerations were kept in the Ford translation to preserve his style. Once in Mein Kampf , he began counting and forgot to complete the elements of his list. This is highlighted in the Appendix. Hitler was very fond of using the German versions of i.e. and e.g. Any instances of i.e . and e.g. which Hitler used were removed from the Ford translation for clarity. They appe ar sometimes but not in every instance in older translations. It is not known if H itler actually said these or if they were inserted by the secretary as it was transcribed. Hitler had a tendency to open a discussion with a problem, explain it, and expla in it again in the next paragraph. This style is more noticeable in writing and might not be as obvious during a speech. Some people have criticized Hitler for this style, however it is a valid MEIN KAMPF 36 MEIN KAMPF technique when talking to people of lesser education if you want them to remembe r what you said, you repeat it. This was usually limited to discussing an event, givi ng an example, veering off of the topic for a sentence or two, maybe a paragraph, then giving another example and discussing the topic some more. Some people cite where Hitler goes into depth in Volume 1 about the need for t erritorial expansion but then again explains it almost word for word in volume 2 as an example of his repeating himself and claiming it is an example of bad writing, but this is not accurate. We must remember that originally Volume 1 and 2 were two separate books and onl y later combined into one book. There is no doubt if Mein Kampf were written as a single book this duplication would not have been included, however it was simply not removed whe n the volumes were combined. Hitler, especially in Volume 2, frequently made reference to things already said, such as “As I have already mentioned...” or similar statements. Hitler liked to frequently say ‘mathematical’ or ‘mathematical certainty’ too. Hitler frequently spoke in a long train of thought. This works in speeches, but in writ ing it makes for complex, long sentences with multiple clauses. Without the vocal inlection to guide the reader, it can be dificult to follow in the older translations.
#X84JSR (0) / @telegram / 3419 дней назад
was no audio version, I wound up reading several versions, researching the history, talking to historians, and ultimately editing my own translation. Sometimes I had to spend a full day iguring out as little as 2 or 3 pages at a time, hours tracking down what s ome obscure reference meant, and then having it veriied by a native German speaker to make sure I had not misinterpreted anything. I wanted a simple audio program to save myself time and trouble and ended up on a two year long journey to produce the inal Ford translation. Well, it was worth it in the end because this translation is without a doubt t he best ever produced and will inally allow people to read and understand Mein Kampf . One of the many advantages the Ford translation had was time. Past transla tions were rushed to press but we wanted to produce the best, most accurate, and the most true to the original work that could possibly exist, and we were able to do it even though it took almost two years and a large staff. Hitler said that ultimately one person is responsible and that is the leader; this proved true because in the end, after the staff members had completed their translations, their edits, their fact checks, ultimately it was me, the leader, who had to go through every line, every word, and verify it was as accurate in both translation and overall meaning. This version takes into account the many updates and changes and corrections made throughout the printing history of the original German version. There were passages which were made clearer, some were omitted for various reasons (if they were import ant then they are preserved in this edition, if they were unnecessary restatements the y were omitted to match the oficial version). The line by line mechanical translations of the past lack the original pa ssion that drove Hitler and swayed the emotions of the German people. The older translations, w hich were translated in a mechanical way, clearly missed the point of many passa ges in Mein Kampf . They mistranslated references, and even edited out jokes because they failed to realize Hitler was making a joke. MEIN KAMPF MEIN KAMPF 33 We had to make some decisions to generate the inal edit. One decision w as to omit the italicizing of words from the original. The italics often made no sense in re gard to the meaning. It did not always highlight important points, and was often used to highlight certain words, that when re-arranged into English, no longer should have been italicize d because they did not carry the weight of the sentence once it was translat ed. Ultimately, italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi nal italicizing from the German edition. Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ ing. When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence or even the verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si tuation. However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl er, seem to make no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These are some of the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi tted. They simply could not understand what was being said so they left it out. The older versions also included obscure historical references which are explaine d now in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha t was started 600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea der is left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W ithout this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc es to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to the people of the time but are not as common today. Here is the passage from the Ford
#15X980 (0) / @telegram / 3419 дней назад
Translation with the explanation inserted. We will begin our work where it was left off six hundred years ago.( A reference to the Old Prussia of the 13th and 14th century when Teutonic Knights conquered regions and brought in ethnic Germans. ) None of the older translations explained this obscure reference. Here is another example from the Ford translation: Therefore inding men from this group who were ready to sacriice their own lives in the service of the new ideal was Love’s Labor Lost, it was impossi ble. ( Love’s Labor Lost is the title of a Shakespeare comedy which came from a Greek poem that says “To do good to one’s enemies is love’s labor lost” doing good to your enemies is futile, and here is meant as an expression of futility ) Note how there is a parenthetical explanation so the reader actually underst ands the reference. Some of the older translations did not recognize the reference and transl ated in such a way that the phrase ‘Loves labor lost’ was not even included. Without this explanation most people would have no idea what the reference was or even if the y looked it up would still not know what it meant. This is an example of how the F ord translation has improved the understandability of Mein Kampf . Also notice how the Ford translation not MEIN KAMPF 34 MEIN KAMPF only used the phrase correctly, but it includes a plain English version right in t he sentence to make it extra clear what is being said. It contains many references t hat are very speciic, but which the original translators did not understand at all. The older translations included many obscure references to names and places suc h as this example from Reynal. In Reynal Hitchcock’s Translation, the name Dorten is not identiied by anything more than his last name and there is no other information on hi m. Any average reader would have no idea who this refers to or what it means in cont ext. The Ford translation gives a full account of such references to make the text clear. This is not just a generic historic reference that you may have seen elsewhere where the person’s name is listed with their birth/death and a few words about them. No, the F ord translation includes a complete description AS IT APPLIES TO THE REFERENCE. That means that you are not given generic information but speciic information that explains wha t the reference means in the text of Mein Kampf . Many of these references were well known at the time but have faded into his tory. Most Readers of 1927 knew what they meant, but their names are unknown to modern readers, even in Germany. Here is the passage from the Ford translation with an expla nation that matches the context: I considered and still consider those organizers to be traitors even to this da y. They were hired and paid for by France. In the case of Dorten, history has already passed judgment. ( Hans Adam Dorten, attempted a non-violent putsch in the German city of Mainz which was unsuccessful and resulted in an arrest warrant for treason. He took refuge in the French occupied Rhineland, the name for the area on both sides of the Rhine river, and formed a political party there suppor ted by the French, however, due to his treason indictment, the other political part ies looked down on the new party .) Notice how the Ford translation explains who Dorten is plus what the referenc e in Mein Kampf actually refers to, not just his name and birth/death dates. The German word putsch means a coup d’etat or a sudden, often violent or forced overthrow of the existing government. The Ford translation is by far the most accurate and easiest to read versi on of Mein Kampf ever produced. The extensive research that went into the translation itself, pl us the research into every reference in Mein Kampf which is explained, many for the irst time ever, opens the work up to a much broader audience. The availability in an audio format al so makes it available to more people who want to understand the mind that cre
#1IH54Y (0) / @telegram / 3419 дней назад
d sentences in older translations, a spicing of confusi ng and uncommon words, a poor understanding of the underlying meaning, all combined and then obscured the original thoughts which Hitler loudly expressed in his jail cel l. To truly understand Hitler’s foreign policy requires a Mein Kampf translation that can be understood by the average person. We saw a need for this historical work to be made more accessible. More people than ever are discussing Mein Kampf on the Internet, but very few of them have actually read it. They assume they somehow, psychically know what it contains. Some express opinions w ithout understanding what they are so violently against. Most Nazi sympathizers cla im allegiance to the book but cannot quote a single line from it. Neither person can explain why t hey have strong emotions and a strong point of view because they have no idea what is actually in Mein Kampf . All they can say is that they ‘know’ Mein Kampf is bad or good because they believe that is what they should believe. They claim they do not need to read it to know what i s in it. It is hard to believe such foolishness still persists in an era when we accept that the Earth moves around the sun and the stars are not pin pricks in the curtain of night. If you want a re ason to dislike Mein Kampf , then read or listen to it. At least then you can justify your claims. In today’s modern world, people have less time than ever and few can sit down and leisurely read Mein Kampf . Those who tried to read it were met with confusion and frustration because past translations were dificult to understand, choppy, and poorly presented. The result was that people would read the irst few pages and then quit. The lack of an audio version further limited the availability of Mein Kampf to the average, busy person. We saw a need and decided to create a new, easy to understand edit ion of Mein Kampf which would also be available in an audio format as well as printed for ea sy listening while relaxing, jogging, or driving to work. By creating a new audio format, Mein Kampf is now available to many more people who have always watched documentaries , but never understood the full story of man about whom the documentaries were based. When I started this project, I thought it would be easy. Hire a translator, hi re an editor and it would be done. It did not turn out that way. What I thought would be a short project where I dictated work to others and wrapped it up in 3 months turned into a 2 year proje ct that ended with me taking the product from my staff and inishing much of the transl ation MEIN KAMPF 32 MEIN KAMPF and editing myself. I thought I would get a translation, then have it edited and viola, a new Mein Kampf . I had no idea this quick project would turn into a major endeavor. Some of the problems we re errors in the translation, errors in older translations that confused the issue, vari ous versions of original German versions, having parts checked and rechecked by different German speakers, inding an editor who was competent and could understand how sentences it together and led one into the other, and who could correct punctuation and grammar instead of mess them up. I still have found no such person. I had to do my own editing. I went through a number of editors and, even though they had impressive resumes they could not edit to my satisfaction. The inal editor I hired changed artisans t o artists instead of craftsmen. She frequently made a sentence grammatically correct but the m eaning had disappeared into an eloquent sequence of words. I had to go back through the work and ix all of her mistakes while verifying the original German translation. It wa s a dificult and long road but in the end I believe I produced a new piece of history. The irony is t hat this entire project started when I was looking for an audio book version to avoid reading Mein Kampf , but in the end, when I saw what a mess older translations were and that there
#PDBSN4 (1) / @telegram / 3419 дней назад
Вопрос мучает тебя и на работе. Ты гуглишь имя и фамилию самого молодого из команды разработчиков загадочного истребителя, и чутье тебя не подводит - на пятой странице гугла ты находишь его в Инстаграме. Профиль открыт, последняя фотография залита около года назад. На ней улыбчивый парень хвастается выловленной рыбиной. Геотег указывает- деревня Бесовец в Карелии. Ты собираешь чемодан. Территория авиабазы охраняется, подобраться гражданскому ближе, чем на десять километров, не представляется возможным. В гугл мэпс нужная область карты покрыта контролцешным и контролвешным лесом. Ты решаешь спуститься по реке на лодке, которую арендуешь у одноглазого местного жителя за бутылку портвейна. Добравшись до фальшивой области гугл мэпса, ты сходишь на берег и под покровом ночи крадешься в сторону авиабазы. Ты видишь впереди мощные прожекторы каких-то вышек. Крадешься до колючей проволоки и сквозь деревья наблюдаешь за странной картиной- солдаты выгружают из грузового самолета большой контейнер. На хвосте самолета красуется белое солнце в синем квадрате, внутри красного квадрата. Солдаты открывают контейнер, внутри которого оказываются дети в робах цвета хаки с непроницаемыми мешками на головах. И тут происходит то, чего ты никак не ожидал - в полнейшей тишине твой телефон громко сигнализирует о новом письме. Тут же рядом слышатся шорохи и зычный голос, приказывающий выйти с поднятыми руками. Ты срываешься с места и бежишь сквозь ночной лес. Стараясь бежать зигзагами, ты слышишь лай собак и видишь мелькания фонариков. Ты бежишь так долго, что уже начинаешь паниковать- лес не кончается, берега реки не видно, однако и преследователи, похоже, потеряли твой след. Ты выбегаешь на дорогу. Солнце еще не взошло, но небо уже светлеет. Ноги не ходят. Полежав в кустах у дороги, ты слышишь звук велосипедных шин по асфальту. Женщина с коробом для ягод за спиной медленно проезжает мимо. Ты ее догоняешь и пускаешь в ход все свое обаяние и способность убеждения- машина заглохла в лесу, иду до автомастерской, может, подкинете? Женщина с радостью соглашается помочь. Ты сидишь на багажнике свесив окоченевшие ноги и вдруг замечаешь, что у ее велосипеда есть крепление для бутылки. Ты смотришь, что за письмо выдало твое присутствие у колючего забора. Это аспирант. Он сравнил два велосипеда, на которые ты дал ссылки, и заметил, что у них отличаются не только материалы втулок, но и страны сборки. Несмотря на то, что обе фирмы имеют юридический адрес в Нидерландах, фактически сборный цех одной из них находится в Тайване. Этим и объясняется разница в цене, уверен аспирант. Добравшись до дома, ты падаешь без сил на кровать, но к тебе снова заявляются гости в гражданском. Ты на ходу придумаешь историю про празднование дня рождения на даче у друга, затянувшееся до утра, но мужчины даже не пытаются вывести тебя на чистую воду. Их интересует, почему у тебя на вайфае не стоит пароль. Ты отвечаешь, что только что въехал в квартиру и еще не успел навести порядок. Тут заходит третий и они о чем-то перешептываются в прихожей. Из их разговора ты разбираешь только слова "Циклоп" и "Ежевика". Вернувшись, один из них нервно стучит по колену какими-то бумагами, а потом улыбается, будто забивает на какое-то дело, и советует установить пароль на роутер- мало ли какой злоумышленник может через него выходить в сеть. Уходят.
#9NLK3T (1) / @telegram / 3419 дней назад
Ты решаешь, что велосипед тебе не очень-то и нужен. Он внушает тебе страх бесчисленным числом деталей, о которых ты знаешь слишком мало и не можешь полностью доверять сохранность своего здоровья. Вдруг откажут тормоза, которые были собраны на заводе, где двое китайских рабочих недавно покончили с собой, но в новостях об этом, естественно, не писали. Или седло попало в магазин из конфискованной на границе партии, где проверяющий орган смутился зашкаливающим счетчиком Гейгера? Или, например, прямо сейчас на каком-то неведомом тебе форуме пользователи обсуждают, не связана ли оригинальная модель рамы некоего велосипеда с развившейся у топикстартера межпозвоночной грыжей? Деталей так много, что среди них может запросто скрываться та, что причинит вред твоему здоровью, и именно тебе повезет стать одним из тысяч покупателей, кто с ней столкнется. Ходить пешком тоже полезно, решаешь ты. Ходить пешком и любоваться окружающим миром. Кстати, ты ведь давно хотел приобрести хороший полупрофессиональный фотоаппарат? Вот только не очень понятно, почему два фотоаппарата с одинаковым числом мегапикселей отличаются в цене более, чем в два раза? Надо погуглить...
#Q7QI5G (0) / @telegram / 3419 дней назад
--
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.