MEIN KAMPF
32
MEIN KAMPF
and editing myself.
I thought I would get a translation, then have it edited and viola, a new
Mein Kampf
. I had
no idea this quick project would turn into a major endeavor. Some of the problems we
re
errors in the translation, errors in older translations that confused the issue, vari
ous versions
of original German versions, having parts checked and rechecked by different German
speakers, inding an editor who was competent and could understand how sentences it
together and led one into the other, and who could correct punctuation and grammar
instead of mess them up. I still have found no such person. I had to do my own editing.
I went through a number of editors and, even though they had impressive resumes they
could not edit to my satisfaction. The inal editor I hired changed artisans t
o artists instead
of craftsmen. She frequently made a sentence grammatically correct but the m
eaning had
disappeared into an eloquent sequence of words. I had to go back through the work and
ix all of her mistakes while verifying the original German translation. It wa
s a dificult
and long road but in the end I believe I produced a new piece of history. The irony is t
hat
this entire project started when I was looking for an audio book version to avoid reading
Mein Kampf
, but in the end, when I saw what a mess older translations were and that
there
was no audio version, I wound up reading several versions, researching the history, talking
to historians, and ultimately editing my own translation. Sometimes I had to
spend a full
day iguring out as little as 2 or 3 pages at a time, hours tracking down what s
ome obscure
reference meant, and then having it veriied by a native German speaker to make
sure I
had not misinterpreted anything. I wanted a simple audio program to save myself
time and
trouble and ended up on a two year long journey to produce the inal Ford translation. Well,
it was worth it in the end because this translation is without a doubt t
he best ever produced
and will inally allow people to read and understand
Mein Kampf
.
One of the many advantages the Ford translation had was time. Past transla
tions were
rushed to press but we wanted to produce the best, most accurate, and the most
true to the
original work that could possibly exist, and we were able to do it even though it
took almost
two years and a large staff. Hitler said that ultimately one person is
responsible and that
is the leader; this proved true because in the end, after the staff members
had completed
their translations, their edits, their fact checks, ultimately it was
me, the leader, who had
to go through every line, every word, and verify it was as accurate in both translation
and
overall meaning.
This version takes into account the many updates and changes and corrections made
throughout the printing history of the original German version. There were passages which
were made clearer, some were omitted for various reasons (if they were import
ant then
they are preserved in this edition, if they were unnecessary restatements the
y were omitted
to match the oficial version).
The line by line mechanical translations of the past lack the original pa
ssion that drove
Hitler and swayed the emotions of the German people. The older translations, w
hich were
translated in a mechanical way, clearly missed the point of many passa
ges in
Mein Kampf
.
They mistranslated references, and even edited out jokes because they failed
to realize
Hitler was making a joke.
MEIN KAMPF
MEIN KAMPF
33
We had to make some decisions to generate the inal edit. One decision w
as to omit the
italicizing of words from the original. The italics often made no sense in re
gard to the
meaning. It did not always highlight important points, and was often used to highlight
certain words, that when re-arranged into English, no longer should have been italicize
d
because they did not carry the weight of the sentence once it was translat
ed. Ultimately,
