was no audio version, I wound up reading several versions, researching the history, talking
to historians, and ultimately editing my own translation. Sometimes I had to
spend a full
day iguring out as little as 2 or 3 pages at a time, hours tracking down what s
ome obscure
reference meant, and then having it veriied by a native German speaker to make
sure I
had not misinterpreted anything. I wanted a simple audio program to save myself
time and
trouble and ended up on a two year long journey to produce the inal Ford translation. Well,
it was worth it in the end because this translation is without a doubt t
he best ever produced
and will inally allow people to read and understand
Mein Kampf
.
One of the many advantages the Ford translation had was time. Past transla
tions were
rushed to press but we wanted to produce the best, most accurate, and the most
true to the
original work that could possibly exist, and we were able to do it even though it
took almost
two years and a large staff. Hitler said that ultimately one person is
responsible and that
is the leader; this proved true because in the end, after the staff members
had completed
their translations, their edits, their fact checks, ultimately it was
me, the leader, who had
to go through every line, every word, and verify it was as accurate in both translation
and
overall meaning.
This version takes into account the many updates and changes and corrections made
throughout the printing history of the original German version. There were passages which
were made clearer, some were omitted for various reasons (if they were import
ant then
they are preserved in this edition, if they were unnecessary restatements the
y were omitted
to match the oficial version).
The line by line mechanical translations of the past lack the original pa
ssion that drove
Hitler and swayed the emotions of the German people. The older translations, w
hich were
translated in a mechanical way, clearly missed the point of many passa
ges in
Mein Kampf
.
They mistranslated references, and even edited out jokes because they failed
to realize
Hitler was making a joke.
MEIN KAMPF
MEIN KAMPF
33
We had to make some decisions to generate the inal edit. One decision w
as to omit the
italicizing of words from the original. The italics often made no sense in re
gard to the
meaning. It did not always highlight important points, and was often used to highlight
certain words, that when re-arranged into English, no longer should have been italicize
d
because they did not carry the weight of the sentence once it was translat
ed. Ultimately,
italicizing words created only a distraction so we did not mimic the origi
nal italicizing
from the German edition.
Many sentences were corrected to make them understandable. A number of original
sentences were in a shorthand form that is common in speaking but confusing in writ
ing.
When we speak, we often make assumptions about the subject of the sentence
or even the
verb which is perfectly clear with inlection or hand gestures or based on the si
tuation.
However, in writing some of these sentences, which were dictated by Hitl
er, seem to make
no sense. Only after careful analysis can their meaning be determined. These
are some of
the sentences that older translations, even the so-called unexpurgated ones, omi
tted. They
simply could not understand what was being said so they left it out.
The older versions also included obscure historical references which are explaine
d now
in the Ford translation. For example when Hitler says “We will inish wha
t was started
600 years ago!” what does that mean? The old translations do not say and the rea
der is
left confused. The Ford translation includes notes which explain such references. W
ithout
this clariication, modern readers would be unable to understand most of the referenc
es
to people and places, and many other seemingly obscure sayings which had meaning to
the people of the time but are not as common today. Here is the passage from
the Ford
