http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C
На китайских диктантах стабильно не угадываем слоги. Вообще, наверное, не такая уж хорошая идея этот пхиньинь для обучения. Для тех, кто в китайский вдаваться не хочет, может, и полезно хотя бы в общих чертах представлять, как что произносится. Для китайцев, для которых латиница и кириллица являются иностранными, пхиньинь -- терпимая условность. Но вот если сам русский, знаешь английский, и тут видишь те же буквы, это сбивает с толку. Проблема в том, что это условность. Вот, например, финаль может заканчиваться на -n, а может на -ng, но влияет это не столько на произношение n, сколько на гласную. То есть, tian больше похож на тьен, а tiang -- на тьян. И в учебнике про это не написано. Не написано, что g влияет на гласную, а не на согласную. В разных уроках есть новые финали и новые инициали, и в аудиолекции можно послушать их комбинации (далеко не все со всеми комбинируются, но их допустимые комбинации образуют прямоугольники), а какие элементы произношения важны для разпознавания слогов, не указано. Так вот, tian похож на тьен, а xiao -- это сяо, а не сео, например. Далее, вот бывает pan, pen, peng, но среди yan, yen, yeng есть только два крайних (нет yen), и произносятся они не аналогично. Если a в этих примерах съезжает к e, а e съезжает к o, то в слог er, наоборот, похож на ар. Опять условность. Я смотрю, вижу латинские буквы, и они привычно возпринимаются по отдельности, и у tian и xiao логично ожидать общие звуки, но вместо этого надо всё время держать в уме, что пхиньинь -- это набор условностей, и надо, разбив слог на инициаль и финаль, представить, что финаль -- это одна неделимая буква, и, даже если какие-то её части похожи на части других неделимых букв, только вместе можно понять, как это произносится.
В других языках, если нужно больше оттенков, применяется диакритика, но в пхиньинь диакритика (кроме ü) уже зарезервирована для обозначения тонов, отсюда всё веселье. Как я посмотрел в wiki, в других романизациях не лучше: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems
Поэтому заинтересовал чжуинь. Если в романизациях из-за несоответствия букв одни и те же буквы значат разные звуки, то в Чжуинь свой алфавит, не похожий на привычную латиницу и кириллицу, и непохожие звуки там не похожи визуально. IPA тоже, наверное, интересная идея, только я не видел нигде аннотаций в IPA, зато видел чжуинь рядом с пиньинь. Весь учебник уже не перепишу, но хоть в прописях ради интереса буду выписывать. А ещё в Тайване выпускается журнальчик с аннотациями чжуинь: http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Daily_News (по ссылке отличный пример того, что чего только нет, кроме IPA)
Одна из причин, по которым я начал учить китайский
RJ @Rex: *украина
Уже блевать тянет читать и смотреть про такое "заботливое"беспокойство США об Украине. Сначала потоки говна на международном уровне в сторону России, потом откровенные провокации и подставы. В Киеве непонятные личности продолжают изображать из себя власть. Отдавая распоряжения о задержании руководства Крыма. Возвращаясь к истокам - имеет ли право не по всем правилам выбранное правительство хоть что-нибудь делать и предпринимать? Финальный шизофренический мультик от государственного департамента США - заявление о том, что украинский парламент является самым репрезентативным институтом в стране. И это на фоне слитого в сеть разговора европейских политиков, где прямым текстом говорится,что депутатов и неугодных избивают прямо на улицах.
Я уже не хочу ни смотреть американские фильмы, ни покупать американские товары, ни пользоваться американскими услугами и сервисами. Каждый раз, как приходится касаться чего-то такого, начинает непроизвольно тошнить. Перед глазами стоят Маккейн и Керри, жадно фапающие на вожделенные украинские сети ПВО от США, на вожделенную украинскую нефть по заниженной цене, на вожделенные украинские рынки сбыта для потоков говна из Америки.
Достали уже, реально. 2014 год на дворе, а они по слухам даже листовки для Майдана сирийские и ливийские использовали. Один и тот же макет, одни и те же инструкторы, одни и те же цели.
Вчера был диктант на китайском. Научиться произносить тона и научиться их слышать -- не одно и то же. Вроде можешь прокрутить по памяти, что сейчас звучало, но при этом иногда вообще не понятно, это только что было повышение или понижение тона. Скорее всего, повышение и понижение -- это условности, а надо просто привыкать на слух ещё по каким-то критериям в комплексе учиться слышать. Почти все иероглифы на память написал, кроме hen (очень)
В Обитаемом острове Стругацких имя Максим разпалось на Мак Сим, но это фантастика, а в Китае всё по-настоящему, и Наташа может стать госпожой Ша. Или госпожой На. Если сам не озаботишься, как себя именовать, тебя проименуют. Больше двух слогов имя не возпринимается как имя.
Приехала из Китая учитель китайского. Вселяет надежду то, как непринуждённо у них общаются тонами. Ведь китайцы не враги себе, то, как они говорят, должно казаться им удобным. Перекрутить в голове привычные связи не так-то запросто, но можно.
Тем временем тайваньский журнальчик всё же удалось заказать, редакция поблагодарила за интерес. И вам не кашлять.
Очень оригинальные у китайцев представления о мире. Для нас Россия, Америка, Китай, для англосаксов Russia, America, China, а вот для китайцев Èluósī, Měiguó, Zhōngguó. Большинство топонимов всё же похожи на оригинал, хотя натянуть некоторые названия на китайский непросто. Если подряд много согласных, между ними приходится придумывать гласные, иначе просто нельзя написать. Барнаул превращается в Бау-эр-нау-эр, что-то вроде этого. Канаде повезло больше, она в систему китайских инициалей и финалей вписывается лучше некуда.
http://www.freelancer.com/projects/5415745.html?l=/users/177676.html
Пытаюсь раздобыть тайваньский журнальчик. Что-то не видать резидентов Тайваня, когда они так нужны.