http://papahuhu.livejournal.com/189253.html про первый перевод китайского стихотворения на русский язык.
http://papahuhu.livejournal.com/189253.html про первый перевод китайского стихотворения на русский язык.
Собственно, чтоб два раза не вставать, расскажите, в чём прикол этой футболки http://www.cafepress.co.uk/mf/19112943/ancient-chinese-secret_long-sleeve-tshirt ? Кто знает китайский, скажите, что на ней написано?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B6%D1%83%D0%B8%D0%BD%D1%8C
На китайских диктантах стабильно не угадываем слоги. Вообще, наверное, не такая уж хорошая идея этот пхиньинь для обучения. Для тех, кто в китайский вдаваться не хочет, может, и полезно хотя бы в общих чертах представлять, как что произносится. Для китайцев, для которых латиница и кириллица являются иностранными, пхиньинь -- терпимая условность. Но вот если сам русский, знаешь английский, и тут видишь те же буквы, это сбивает с толку. Проблема в том, что это условность. Вот, например, финаль может заканчиваться на -n, а может на -ng, но влияет это не столько на произношение n, сколько на гласную. То есть, tian больше похож на тьен, а tiang -- на тьян. И в учебнике про это не написано. Не написано, что g влияет на гласную, а не на согласную. В разных уроках есть новые финали и новые инициали, и в аудиолекции можно послушать их комбинации (далеко не все со всеми комбинируются, но их допустимые комбинации образуют прямоугольники), а какие элементы произношения важны для разпознавания слогов, не указано. Так вот, tian похож на тьен, а xiao -- это сяо, а не сео, например. Далее, вот бывает pan, pen, peng, но среди yan, yen, yeng есть только два крайних (нет yen), и произносятся они не аналогично. Если a в этих примерах съезжает к e, а e съезжает к o, то в слог er, наоборот, похож на ар. Опять условность. Я смотрю, вижу латинские буквы, и они привычно возпринимаются по отдельности, и у tian и xiao логично ожидать общие звуки, но вместо этого надо всё время держать в уме, что пхиньинь -- это набор условностей, и надо, разбив слог на инициаль и финаль, представить, что финаль -- это одна неделимая буква, и, даже если какие-то её части похожи на части других неделимых букв, только вместе можно понять, как это произносится.
В других языках, если нужно больше оттенков, применяется диакритика, но в пхиньинь диакритика (кроме ü) уже зарезервирована для обозначения тонов, отсюда всё веселье. Как я посмотрел в wiki, в других романизациях не лучше: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Chinese_romanization_systems
Поэтому заинтересовал чжуинь. Если в романизациях из-за несоответствия букв одни и те же буквы значат разные звуки, то в Чжуинь свой алфавит, не похожий на привычную латиницу и кириллицу, и непохожие звуки там не похожи визуально. IPA тоже, наверное, интересная идея, только я не видел нигде аннотаций в IPA, зато видел чжуинь рядом с пиньинь. Весь учебник уже не перепишу, но хоть в прописях ради интереса буду выписывать. А ещё в Тайване выпускается журнальчик с аннотациями чжуинь: http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Daily_News (по ссылке отличный пример того, что чего только нет, кроме IPA)