>> Расскажу один случай, который произошел со мной на праздничном ужине, данном одним из наших министров в честь его японского коллеги. Я присутствовала на ужине в качестве переводчицы. Подали рыбу, и гость – очевидно, чтобы добиться расположения, – начал беседу с того, что его отношение к рабочему классу на всю жизнь определило то, что до восемнадцати лет он ужинал только крабами. Я растерялась. Если перевести слово в слово, получится абракадабра. То, что в Японии – пища пролетариата, в Венгрии – деликатес и украшение стола! И я перевела: «До восемнадцати лет я ел на завтрак одну мучную похлебку».
Прочитал этот отрывок и припомнил, что на днях меня в какой-то переводной книжке кольнул подобный эпизод: ну, не может быть у иностранцев такого. Что именно и где сейчас уже не найду, чтобы проверить - задним умом крепок. По-моему, такие случаи в письменном варианте вполне могут рождать ложные факты, несмотря на художественность книжки. Неплохо бы, конечно, каждый раз делать сноски.