↑↑↓↓←→←→ⒷⒶ Войти !bnw Сегодня Клубы
Между делом добил на транслатедбае перевод статьи "Контрэкономика" из англовики. Неплохо было бы, если бы кто-нибудь вычитал перевод: http://translated.by/you/counter-economi.....-ru/trans/
#DGRCFR / @ivanov / 4112 дней назад

Пробежал первую страницу, в общем все ок, но есть неколько мелочей: 1. В первом абзаце нужно либо изменить падеж в цитате (что не преступно): Конкин определял контрэкономику как "изучение и/или практику всех мирных человеческих действий, которые запрещены государством." Либо же надо менять структуру предложение на что-то типа "Конкин дал такое определение контрэкономике... 2. "Первая презентация теории..." как-то не звучит, я бы написал "Теория бskf впервые представлена..." 3. В последнем абзаце пропущено тире: "истинный метод достижения свободного рынка в анархическом обществе — это пропаганда...", там же упоминается "контр-экономика", надо определиться с написанием термина — с дефисом или без.
#DGRCFR/KWH / @e1coyot / 4112 дней назад
@e1coyot Окей, спасибо. Там, кстати, можно заходить через OpenID, если что. Кстати, бнвачику вот OpenID не хватает...
#DGRCFR/VMB / @ivanov --> #DGRCFR/KWH / 4112 дней назад
@ivanov Да не хочу вклиниваться, лучше здесь распишу, так нагляднее будет. На первой странице еще пропустил: "до тех пор, пока очевидный моральный приоритет государства и его полная власть не будут полностью сломлены, революционные анархо-рыночные, разрешенные законом, и безопасные инициативы способны выйти из андерграунда и , в конечном счете, устранить государство за его преступную деятельность". Запятая перед "и" тут лишняя, это чисто английский синтаксис — ставить запятые перед "и" в перечисления. "Андеграунд" я бы тоже заменил на "подполье", у меня он как-то с музыкой и искусством уж слишком ассоциируется.
#DGRCFR/BEF / @e1coyot --> #DGRCFR/VMB / 4112 дней назад
@e1coyot "в конечном счёте" вроде как вводное предложение, или как там это называется. в общем, должно выделяться запятыми, по идее.
#DGRCFR/H5R / @ivanov --> #DGRCFR/BEF / 4112 дней назад
@ivanov "революционные анархо-рыночные, разрешенные законом, и безопасные инициативы" — вот здесь не нужна запятая, там-то все ок.
#DGRCFR/MUP / @e1coyot --> #DGRCFR/H5R / 4112 дней назад
@e1coyot А, врубился
#DGRCFR/NF1 / @ivanov --> #DGRCFR/MUP / 4112 дней назад
На второй странице: Во втором предложении первого абзаца лучше написать что-нибудь типа "Контрэкономика как наука — это учение...", не так будет заметно повторение. Третья страница, последний абзац: "Степень, в которой у рабочих есть прямое и постоянное влияние, как минимум, на их условия труда, часы и плату..." заменил бы на что-нибудь вроде "Степень, в которой у рабочих есть прямое и постоянное влияние, как минимум, на количество рабочих часов, условия и уровень оплаты своего труда и количество рабочих часов, а оптимально, на практику найма, произведённый продукт и даже на то, что делать с прибылью." Та же проблема с "и" в перечислении.
#DGRCFR/SYO / @e1coyot / 4112 дней назад
@e1coyot Ой, там ещё количество рабочих часов по ходу повторятся... Я, в общем, сейчас с другим переводом уже сижу, так что просто позже сделаю все предложенные правки скопом.
#DGRCFR/3EY / @ivanov --> #DGRCFR/SYO / 4112 дней назад
@ivanov Ну ты убедись, что это именно про рабочие часы, а то мне резануло, я заменил наиболее подходящим по смыслу вариантом, хотя вряд ли там еще что-то может быть.
#DGRCFR/I33 / @e1coyot --> #DGRCFR/3EY / 4112 дней назад
@matimatik Ну вот тут выше по треду всякие грамматические и смысловые правки, можешь заняться между делом. Я покамест мучаю Конкинское интервью про лулзы и профит с 69го года =)
#DGRCFR/254 / @ivanov --> #DGRCFR/6PX / 4112 дней назад
@matimatik А про Шульмана/Шалмэна что думаешь?
#DGRCFR/IEI / @ivanov --> #DGRCFR/47D / 4112 дней назад
@ivanov Немецкие и евреские с немецкими корнями фамилии обычно транкрибируются в пользу немецкого прочтения. Так ее сможет узнать в тексте набранном латиницей даже человек, который с английским не знаком, а в устнной речи они все равно остаются относительно узнаваемы. Но жестких правил нет.
#DGRCFR/47R / @e1coyot --> #DGRCFR/IEI / 4112 дней назад
@e1coyot Значит скорее всего Шульман. В каких-то каталогах SF находил такой же перевод, но засомневался
#DGRCFR/WVH / @ivanov --> #DGRCFR/47R / 4112 дней назад
@ivanov Ну да, скорее Шульман. Хотя с этим делом до сменого доходит, лингвисты не могут определиться как переводить фамилии других лингвистов. Например, Ноэм Хомский, нусовершенно очевидно, что фамилия русского происходления, у него родители даже русские были и фамилия у его отца абсолютно точно была Хомский. Но при этом в некоторых книжках по лингвистике встречаю транскрипцию английского варианта — Чомски. Но я придерживаюсь первого варианта, хуле коверкать-то по два раза?
#DGRCFR/009 / @e1coyot --> #DGRCFR/WVH / 4112 дней назад
@e1coyot А Хомский - не Наум ли, кстати?
#DGRCFR/DNC / @ivanov --> #DGRCFR/009 / 4112 дней назад
@ivanov А вот имя ему давали уже в Филадельфии, так что нехуй.
#DGRCFR/8J3 / @e1coyot --> #DGRCFR/DNC / 4112 дней назад
@e1coyot Ясно =)
#DGRCFR/M1J / @ivanov --> #DGRCFR/8J3 / 4112 дней назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.