Шлюхи без блекджека, блекджек без шлюх. Войти !bnw Сегодня Клубы

sonder Sonne ähnlich schönen

Как можно перевести эту фразу? Практически не знаю немецкий, поэтому не уверена, правильный ли мне перевод представляется, и не нарушает ли фраза правила грамматики.

знаю только, что sonder здесь в значении (уст., высок.) без, по аналогии с нидерландским zonder.

#WA0GAT / @8 / 3763 дня назад

Ночью все кошки серы.
#WA0GAT/CO3 / @goren / 3763 дня назад
@goren мгм... that makes sense... Но мне представлялось по-другому... неужели эта конструкция грамматически допустима? Ее ведь нельзя считать полноценным предложением?
#WA0GAT/GZ9 / @8 --> #WA0GAT/CO3 / 3763 дня назад
@8 Это архаизм и просторечие. Немцы в просторечиях постоянно так делают: выкидывают половину слов, а ты гадай, что там должно было быть.
#WA0GAT/31C / @goren --> #WA0GAT/GZ9 / 3763 дня назад
@goren Эта фраза возникла у меня в мыслях несколько месяцев назад на смеси нидерландского (учила чуть-чуть в детстве) и немецкого (начиталась переводов песен до того что стала узнавать некоторые слова и вне контекста). Долго пыталась понять, как пишется _ähnlich_ (возникло звучанием). По ощущениям была уверена, что фраза означает "_и без солнца мы излучаем сияние_", но хотелось узнать объективное значение. Ни в какой песне ее не встречала, мозг составил и продолжает повторять время от времени.
#WA0GAT/ET9 / @8 --> #WA0GAT/31C / 3763 дня назад
@8 Ну вот я недавно начитался немецкой поэзии начала прошлого века и вполне могу представить, чтобы такая или подобная фраза где-то появилась. Грамматически вырожденные конструкции и архаизмы там встречаются повсеместно.
#WA0GAT/7X1 / @goren --> #WA0GAT/ET9 / 3763 дня назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.