even in Germany. Here is the passage from the Ford translation with an expla
nation that
matches the context:
I considered and still consider those organizers to be traitors even to this da
y.
They were hired and paid for by France. In the case of Dorten, history has already
passed judgment. (
Hans Adam Dorten, attempted a non-violent putsch in the
German city of Mainz which was unsuccessful and resulted in an arrest warrant
for treason. He took refuge in the French occupied Rhineland, the name for the
area on both sides of the Rhine river, and formed a political party there suppor
ted
by the French, however, due to his treason indictment, the other political part
ies
looked down on the new party
.)
Notice how the Ford translation explains who Dorten is plus what the referenc
e in
Mein
Kampf
actually refers to, not just his name and birth/death dates.
The German word putsch means a coup d’etat or a sudden, often violent or forced
overthrow of the existing government.
The Ford translation is by far the most accurate and easiest to read versi
on of
Mein Kampf
ever produced. The extensive research that went into the translation itself, pl
us the research
into every reference in
Mein Kampf
which is explained, many for the irst time ever,
opens the work up to a much broader audience. The availability in an audio format al
so
makes it available to more people who want to understand the mind that cre
ated the Nazi
movement.
MEIN KAMPF
MEIN KAMPF
35
Hitlerisms
A Hitlerism is a style used by Hitler. Everyone has certain words, phras
es, or sentence
structures they personally favor when writing, or in Hitler’s case, when speaking.
Hitler’s
books were dictated, however his speaking style is clearly present in them.
Much of Hitler’s original wording and style was iltered out of past translat
ions, for example
when Hitler said ‘through and through’ it was simplistically translated as
‘through’ by
older translations. When Hitler said ‘dragging the nation into an abyss of tears’
the older
translators changed it to ‘dragging a whole nation down with itself.’ or another trans
lation
said ‘drags down the whole nation with it into the abyss.’ You may think such si
mple
omissions are minor, however when they occur in every second or third sentence, they
collectively damage the overall translation, they cut out the original style
and low, making
the writing seem stilted and lat. Sometimes these seemingly minor om
issions alter the
meaning of the passage entirely.
Preserving as many Hiltlerisms as possible was an important goal in the Ford translation.
Here is an example of Hitler’s sarcastic wit as it comes across in the
Ford translation:
To hold a strike, the Marxists[union leaders] were needed, since it was prima
rily
the workers who had to strike.
Here, Hitler was talking about a labor strike and obtaining the Marxists support
and at that
time the Marxist political movement in Germany controlled the unions and the
refore the
workers. A very sharp piece of wit in a paragraph dripping with sarcasm.
It is interesting to note that Hitler spends more time attacking enemi
es than promoting
friends and allies.
Hitler loved to enumerate. Here are ive reasons, there are three kinds of people
. Most
of these enumerations were kept in the Ford translation to preserve his style.
Once in
Mein Kampf
, he began counting and forgot to complete the elements of his list. This is
highlighted in the Appendix.
Hitler was very fond of using the German versions of i.e. and e.g. Any instances of i.e
. and
e.g. which Hitler used were removed from the Ford translation for clarity. They appe
ar
sometimes but not in every instance in older translations. It is not known if H
itler actually
said these or if they were inserted by the secretary as it was transcribed.
Hitler had a tendency to open a discussion with a problem, explain it, and expla
in it again
in the next paragraph. This style is more noticeable in writing and might not be
as obvious
