> Вопреки расхожему мнению, эта пьеса по-разному называется в разных странах. Разноязычные названия «Собачьего вальса» свела воедино японский музыковед Хироми Окэтани; по её сведениям, в Германии, Бельгии, Нидерландах и Норвегии он называется «Блошиный вальс» (нем. Flohwalzer, фр. Valse de Puce, нидерл. Vlooien-Mars, норв. Loppevals), в Болгарии — «Кошачий марш» (болг. Котешки марш), в Финляндии — «Кошачья полька» (фин. Kissanpolkka), в Корее —- «Кошачий танец» (кор. 고양이 춤 Koyangi Chum), в Японии —- «Я наступил на кошку» (яп. ねこふんじゃった Neko Funjatta), в Мексике — «Маленькие обезьянки» (исп. Los Changuitos), в Венгрии — «Ослиный марш» (венг. Szamárinduló), на Майорке — «Полька дураков» (исп. Polca de los Tontos), в Китае —- «Марш воров» (кит. 小偷进行曲 Xiǎotōu jìnxíngqǔ), в Испании —- «Шоколадница (посуда)» (исп. La Chocolatera), во Франции и в Польше —- «Котлеты (отбивные)» (фр. Côtelettes, польск. Kotlety), в Швейцарии — «Котлетный вальс» (нем. Kotelett-Walzer), в Дании — «Фрикадельки убегают через забор» (дат. Frikadellens flugt over plankeværket), в Швеции — «Калле Юханссон» (швед. Kalle Johansson) и т. д.