Вот эта песня, кстати, реально неплохая, хотя и зашкварена исполнением на пидорашкинском в разных совковых мероприятиях: http://www.youtube.com/watch?v=ny8P9T0Nxwk Толком так и не удалось выяснить, переводилась ли она с идиш на пидорашкинский или наоборот и кто был раньше: Вергелис или Харитонов. Но стихи Вергелиса по крайней мере make sense. Алсо, я нигде в интернетах не видел полностью текста на идиш, в лучшем случае какая-то фонетическая транскрипция. Так что запишу, насколько я сам понимаю язык.
טאָג פֿון דעם נצהון
דער נצהון איז אונז אָנגעקאָמען שװער
קױם דעראַנגען איז דיליכט זײַנע אַהער
אױף די װעגן דורכגעאַקערטע מיט בלײַ
צוגעײַלט מיר כאָבם אונזער נײַצן מײַ
צוזונג:
טאָג פֿון דעם נצהון
שמעקט מיט בלײַ אַזױ
װאָט דער יאָנטעװ
ער איז יונג און ער איז גרױ
װאָט דער יאָנטעװ
פֿרײַד און טרערן און פֿאַרטרױ
דעם נצהון! דעם נצהון! דעם נצהון!
ס'האָט דאָס ראַנטלאַנד נישט צוגעמאַכט קײן אױג
זיך געשלאָגן װי מע דאָרף און װי עס טױג
באַ מאַרטענען אין די נעכט און אין די טעג
צום נצהון האָבם מיר פֿאַרקירצט דעם װעג
צוזונג
מאַמע, קום אַרױס נישט אַלע דײַנע זין
װעלן נאָכן זיג דאָ שטײן אונטער דער זון
דורך אײראָפּע דורכגעטראָגן זיך אָן שרעק
צום נצהון האָבם מיר פֿאַרקירצט דעם װעג
צוזונג