Отметим также, что сама по себе креолизация (механическое включение иноязычных слов в разговорную речь) в узкопрофессиональной области не является ни новым, ни исключительным явлением. О точно таком же феномене писал еще Александр Герцен:
«Молодые философы приняли какой-то условный язык, они не переводили на русское, а перекладывали целиком да еще, для большей лёгкости, оставляя все латинские слова in crudo («в сыром виде»), давая им православные окончания и семь русских падежей. Я имею право это сказать, потому что, увлеченный тогдашним потоком, я сам писал точно так же да еще удивлялся, что известный астроном Перевощиков называл это «птичьим языком». Никто в те времена не отрекся бы от подобной фразы: „Конкресцирование абстрактных идей в сфере пластики представляет ту фазу самоищущего духа, в которой он, определяясь для себя, потенцируется из естественной имманентности в гармоническую сферу образного сознания в красоте”. Замечательно, что тут русские слова, как на известном обеде генералов, о котором говорил Ермолов, звучат иностраннее латинских».