Очень хорошо, когда в язык попадают слова из других языков. Использовать только исконно русские слова примерно так же плохо, как ебаться с одними лишь родственниками. Иностранные слова - это свежая кровь. От них язык богатеет и здоровет.
Вот уже почти четверть века границы нашей страны открыты в обе стороны, поэтому в дополнение к пластам латыни, французского, голландского и немецкого в нашу жизнь полновесным главным иностранным языком вошел английский. Народ узнает слова, учится говорить, расширяет словарный запас и круг общения.
Слова одомашниваются, русифицируются. Вместе с тем, в русском приручаются не только иностранные слова, но и грамматика ("скачать онлайн" вместо "скачать в онлайне").
Недавно в современный русский (о котором люди старше 25-30 имеют очень смутное представление по причине своего старопердунства) вошло слово "го". Не в значении японской настольной игры, а в прямо в виде английского глагола (go - идти).
Я долго пытался вспомнить любой другой похожий случай появления в русском глагола, который бы не имел бы инфинитива и при этом не позволял определить вид и не спрягался, но не смог.
Петя подкатывает к Маше в вайбере:
- го вечером на коэнов
Что означает: "Любезная Мария, приглашаю тебя сегодня сходить со мной в кинотеатр на просмотр нового художественного фильма братьев Коэнов". Без всяких шуток - "го" означает "идем", "пошли". Фактически, вместо слова в текст могла бы попасть пиктограмма со стрелочкой (→ в кафеху).
Считаю ли я такое словоупотребление уместным?
Йеп.
Достаточно ли я прошарен, чтобы выдавать себя в общении за 13-летнего?
Ахаха, ноуп, сорян.