http://habrahabr.ru/post/145669/
Для миллионов людей субтитры являются единственной возможностью понять кино на иностранном языке. Многие японские, корейские и европейские фильмы просто не дублируются в профессиональных студиях, так что единственная надежда — на добровольцев, которые сделают перевод и выложат субтитры в интернет в подходящем формате. Но оказывается, что это тоже незаконно! Сценарии фильмов, в том числе диалоги в них, являются интеллектуальной собственностью кинокомпании.
В апреле этого года 25-летний студент Норвежского университета науки и технологий Саут Трёнделаг (South Trøndelag) был признан виновным в нарушении смежных прав и приговорён к штрафу в размере 15 тыс. крон ($2500). Юноша создал сайт Norsub.com, на котором незаконно выкладывал субтитры на норвежском языке, многие из которых создавал самостоятельно.
С 2009 года на «пиратском» сайте было опубликовано более 6000 субтитров, в том числе 400 подготовил лично автор. Количество скачиваний превысило миллион.
Как следует из объяснения, опубликованного на сайте Norsub.com, с самого начала студент не понимал, что публикация этих текстов является нарушением закона. После получения предупреждения он немедленно закрыл сайт, но было уже поздно. Истец подал заявление в суд, требуя тюремного заключения для нарушителя. Суд ограничился штрафом.