Бляди тоже ок, ага. Войти !bnw Сегодня Клубы

Я заметила, что мой муж и друзья-французы, когда читают «Мертвые души», вообще не смеются. И не могла понять, почему. У Гоголя проза полна отчаяния — но при этом на каждой странице просто ржешь! И вот как-то я перечитала самый известный перевод, старый, сделанный давным-давно, опубликованный «Галимаром», после чего сразу все поняла. Все отступления, которых у Гоголя так много, либо выброшены, либо сокращены. Посчитали, что французскому читателю это будет скучно, там же ничего не происходит!.. То же издательство аналогичным образом поступило с «Обломовым» Гончарова — там была выброшена половина текста, а на обложке написано «полный текст».

Рекомендовали: @goren
#HH73M3 / @proctolog / 3264 дня назад

Для французских книг, адаптированных для СССР, это тоже верно. Недавно к нам в руки попала биография Фуше Луи Мадлена в адаптации для стран соцлагеря, изданное когда-то в 1930-х, не помню точно — это примерно треть объёма от оригинала 1903, если не ошибаюсь, года. Там выкинуто всё, что касается политической борьбы во Франции 1790-х гг., противостояния между клубами, дискуссий и споров по поводу казни короля, революционных войн, Наполеона и интриг вокруг него и прочего фона, да и самые события жизни Фуше описаны предельно кратко. Больше похоже на конспект, а написано "полный текст". Притом, это французское издание, изданное на французском во Франции, только с отметкой "только для продажи в СССР и социалистических странах". Тут речь не о сталинской цензуре, а о самоцензуре скорее.

#HH73M3/LB1 / @goren / 3264 дня назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.