Ш̴̴̜̥͍͕̼̙̱͙͎͍̘̀̐̔́̾̃͒̈̔̎́́͜р̧̛̺͖͖̯̖ͧͤ͋̅̽ͧ̈̐̽̆̐͋ͤͦͬ͛̃̑͞͞и̒ͥͤͯ͂ͣ̐̉̑ͫ̉̑҉̛͏̸̻͕͇͚̤͕̯̱̳͉ͅф̴̴̡̟̞͙̙̻͍̦͔̤̞̔̓́̍͗̚͢͞ͅт̨̐ͫ̂͊̄̃ͥͪ͏̫̺͍̞̼͈̩̥̜͔͜͜ы̸̴̱̺̼̠̦͍͍͍̱̖͔̖̱͉̅͑͌͒ͫ͒̀ͥ͐ͤ̅͘̕.̵̴̡̭̼̮͖͈̙͖͖̲̮̬͍͙̼̯̦̮̮ͦ̆̀̑̌ͮͧͣͯ̔̂́͟г͌ͮ̏̈͂ͯ̚҉̛̙̬̘̲̗͇͕̠̙͙̼̩͚̀͘͞ͅо̷̥̯̘̓ͤ̽͒̋̉̀̂̄̒̓̊ͨ͛́̌ͤ̂̀͠в̶̒͒̓̏̓̚҉̛̙̘̺̰̮̼̟̼̥̟̘̠̜͜н̸̷̸̲̝͈͙̰̟̻̟̰̜̟̗͎̻̻͍̿̔̃ͨ͑о̔̀̋ͫ̇̿̐ͫ͌͗ͩ҉̨̜̙̙͈͍̮̮̼̙̘̞̕͜͡ Войти !bnw Сегодня Клубы

http://gefter.ru/archive/13902
С чем столкнулась группа сотрудников института, занимающаяся подготовкой комментариев к «Майн Кампф»? [6] Прежде всего, они провели сверку всех изданий книги, показав, как шлифовался ее стиль (по преимуществу без участия автора), как исчезали явные ошибки и сюжеты, не вписывавшиеся во внутри- и внешнеполитическую стратегию Гитлера после его прихода к власти. Cотрудники института подчеркивают в своих комментариях, что, однажды появившись на свет, книга жила своей собственной жизнью. Если первые издания выходили на готике, то с 1942 года использовался только современный латинский шрифт, более понятный тем народам, которые попали в германский «лебенсраум».
Русское издание «Майн Кампф» появилось одним из первых, уже в 1933 году. Как было принято в условиях сталинского режима, книга вышла тиражом в несколько десятков экземпляров с грифом «для служебного пользования», попав в личные библиотеки высших представителей советской номенклатуры. Русскоязычная Википедия считает, что автором перевода являлся Карл Радек, однако это утверждение относится к числу исторических легенд. На самом деле перевод был сделан Григорием Зиновьевым — ближайшим соратником Ленина, отбывавшим в казахстанском городе Кустанай ссылку за свою оппозиционную деятельность [10]. Таким образом бывший лидер Коммунистического интернационала рассчитывал заслужить прощение вождя.
На закате перестройки в СССР издатели, рыскавшие в поисках не слишком затратных, но обещающих массовые тиражи, а значит и прибыль, проектов, обратили внимание на «Майн Кампф». В основу нескольких полулегальных переизданий (вряд ли кто-то из их инициаторов задавался вопросом об интеллектуальных правах на книгу) как раз и лег тот самый зиновьевский перевод. «Майн Кампф» не продавали в приличных магазинах, но книгу без труда можно было приобрести на многочисленных уличных развалах, где продавалась литература самого пестрого идеологического содержания.

#1M9LI5 / @proctolog / 3531 день назад

> Если первые издания выходили на готике, то с 1942 года использовался только современный латинский шрифт, более понятный тем народам, которые попали в германский «лебенсраум». Шрифт не просто поменяли, готика с 1941 была официально запрещена в Германии.
#1M9LI5/A9G / @krkm / 3531 день назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.