В 1919 году два брата-бретонца (не путать с бретонами из Скайрима, бретонцы – это народ кельтского происхождения, населяющий Бретань – обширный полуостров на западе Франции, тот самый «нос», далеко выдающийся в Атлантический океан), Жан-Бернар и Жан-Мари Прима, во время сбора урожая записали песню. Песню назвали «Son Ar Chistr» («Песнь сидра»), альтернативное название – «Ev chistr &
#39;ta Laou!» («Пей сидр, Лау!»). По поводу авторства вопрос спорный – то ли её написали сами братья, то ли они просто записали народную песню, существовавшую неизвестно сколько до них. Песня написана на бретонском языке и посвящена тому, как хорошо пить сидр.
В сороковом году, как известно, большая часть Франции была оккупирована немцами. Под оккупацию попала и Бретань, и в ней тоже стояли немецкие войска. В принципе, можно не сомневаться, что немецкие солдаты, в том числе и военнослужащие Люфтваффе, определённо могли слышать песню о сидре, получившую некоторую популярность в народе. Вполне вероятно, что им она тоже могла понравиться и они сами могли её напевать и даже пытаться перевести на немецкий язык.
Но делает ли это бретонскую народную песню «неофициальным гимном Люфтваффе»?
НЕТ.
После Второй Мировой войны песня получила новую жизнь.
В 1970 году популярный бретонский фолк-музыкант, певец и арфист Алан Стивелл (настоящая фамилия Кошевелу) записал свою версию песни на родном языке.
После этого началось победоносное шествие Песни Сидра по музыкальным чартам Европы. Песню стали переводить и перепевать другие исполнители.
В 1976 году голландская рок-группа Bots выпустила свой кавер, на немецком языке, под названием «Sieben Tage lang» (он же «Was wollen wir trinken»). Песня не является прямым переводом оригинала, скорее соответствует ему по настроению.
Вот её-то и выдают в Рунете за «Гимн Люфтваффе». Которым она ни в коем случае не может являться, поскольку написана была тридцать с лишним лет спустя событий Второй Мировой. Прошу сравнить версию голландцев с видео из начала статьи и убедиться в полной идентичности музыки.
ГДРовская группа Oktoberklub записала свою версию «Was wollen wir trinken» (1977 год). Правда, ни к каверу Bots, ни даже к сидру она никакого отношения не имеет. Песня посвящена победе революции и в ней упоминается чилийский революционер Луис Корвалан.
Сэмпл с инструментальным проигрышем из «Son Ar Chistr» использовался в песне «How Much Is The Fish?» немецкой рейв-группы Scooter (1998 год).
В 2003 году британский фолк-роковый коллектив Blackmore’s Night выпустил свою версию – переосмысление кавера Bots, под названием «All for One».
Существует и русский перевод (правда, слегка вольный, хотя и довольно близкий по смыслу) – от исполнительницы Тикки Шельен (в миру Марины Богдановой) из группы «Башня Rowan».
Нет сомнений, что задорный бретонский мотив ещё долго будет вдохновлять самых разных музыкантов из различных уголков мира.