О какой человеческой продуктивности, о какой производительности труда может идти речь? Вот сон, в котором нужно перенести кучу ящиков с этажа на этаж. Один, возможно, вы пронесёте от начала и до конца, а потом история повернёт и закрутится так, что в конце вы окажетесь в пьяном виде в камере militsioner'ов. Работа никому по доброй воле не снится.
Лучшие социологи пишут работы, пытаются вывести синтетическую теорию, объясняющую неприлично малую продолжительность жизни советских граждан… Всё уже давно подытожено:
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=4073
Русская сказка
Воронъ
Ну, что, бабушка, какъ спасаешься?
У тебя-ль не рай, у тебя-ль не медъ?
Яга
Ахъ, залетный гость! Издѣваешься!
Ужъ какой тамъ медъ — шкуру песъ деретъ!
Лѣс гудитъ, свиститъ, нагоняетъ сон,
Ночь и день стоитъ над волной туманъ,
Окруженъ со всѣхъ съ четерехъ сторонъ
Тьмой да мгой сырой островокъ Буянъ.
А еще темнѣй мой прогнившій срубъ,
Гдѣ ни вздуть огня, ни топить не смѣй,
А въ окно глядитъ только голый дубъ,
Подъ какимъ яйцо закопалъ Кощей.
Я состарилась, изболѣла вся,
Сохраняючи чортовъ тотъ ларецъ!
Будь огонь въ свѣтце — я-бъ погрѣлася,
Будь капустный клокъ — похлебала-бъ щецъ.
Да огонь-то, вишь, въ океанѣ — вѣсть,
Да не то что щецъ — нѣту прѣлыхъ лыкъ!
Воронъ
Чортъ тебѣ велѣлъ къ чорту въ слуги лѣзть,
Дура старая, неразумный шлыкъ!
Муки бнвачеров от витиеватых текстов не поддаются описанию. Смогут ли они понять, о чём речь в песне? Мотив крутился у меня в голове и так, но перевели только сейчас:
https://kittysblues.tumblr.com/post/626514600835383296/singer-songwriter-lyrics-translation
https://www.youtube.com/watch?v=G1NanWJeZzw
https://www.youtube.com/watch?v=5LLHAU_QQSw