Мохнатые уроды и моральные пёзды. Войти !bnw Сегодня Клубы

sonder Sonne ähnlich schönen

Как можно перевести эту фразу? Практически не знаю немецкий, поэтому не уверена, правильный ли мне перевод представляется, и не нарушает ли фраза правила грамматики.

знаю только, что sonder здесь в значении (уст., высок.) без, по аналогии с нидерландским zonder.

#WA0GAT / @8 / 3576 дней назад

Ночью все кошки серы.
#WA0GAT/CO3 / @goren / 3576 дней назад
@goren мгм... that makes sense... Но мне представлялось по-другому... неужели эта конструкция грамматически допустима? Ее ведь нельзя считать полноценным предложением?
#WA0GAT/GZ9 / @8 --> #WA0GAT/CO3 / 3576 дней назад
@8 Это архаизм и просторечие. Немцы в просторечиях постоянно так делают: выкидывают половину слов, а ты гадай, что там должно было быть.
#WA0GAT/31C / @goren --> #WA0GAT/GZ9 / 3576 дней назад
@goren Эта фраза возникла у меня в мыслях несколько месяцев назад на смеси нидерландского (учила чуть-чуть в детстве) и немецкого (начиталась переводов песен до того что стала узнавать некоторые слова и вне контекста). Долго пыталась понять, как пишется _ähnlich_ (возникло звучанием). По ощущениям была уверена, что фраза означает "_и без солнца мы излучаем сияние_", но хотелось узнать объективное значение. Ни в какой песне ее не встречала, мозг составил и продолжает повторять время от времени.
#WA0GAT/ET9 / @8 --> #WA0GAT/31C / 3575 дней назад
@8 Ну вот я недавно начитался немецкой поэзии начала прошлого века и вполне могу представить, чтобы такая или подобная фраза где-то появилась. Грамматически вырожденные конструкции и архаизмы там встречаются повсеместно.
#WA0GAT/7X1 / @goren --> #WA0GAT/ET9 / 3575 дней назад
ipv6 ready BnW для ведрофона BnW на Реформале Викивач Котятки

Цоперайт © 2010-2016 @stiletto.